Читать интересную книгу Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 66

126

Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.

127

Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.

128

Злые духи якобы боялись гудения тетивы.

129

В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.

130

У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.

131

«Небесная река» — Танка поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:

Охотника долгий путь.Сегодня к звезде ТкачихеЯ порошусь на ночлег.В скитаньях моих неприметноПришел я к «Небесной реке».

132

«Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.

133

Шапка-эбо̀си — (буквально: «ворон») — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.

134

Стрелолист.

135

Водяная петрушка.

136

Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.

137

Разновидность папоротника.

138

Трава «смятение сердца» — (синобугуса̀) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.

139

Плаун булавовидный.

140

Кринум японский.

141

Низкорослый аланг-аланг.

142

Коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.

143

Патриния.

144

Разновидность амаранта.

145

Разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.

146

Тыква-горлянка.

147

Пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.

148

На горе Хиэйдза̀н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.

149

В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.

150

Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:

«В сердце моем кипятКлючем подземные воды,Я безмолвно люблю.То, что не высказал я,Сильнее того, что сказал».

151

Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.

152

Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо̀то-но Хидэа̀кира (? — 940):

«Пруд снова прохладен.В летний зной он стоял без воды.Сосен шумят вершины.Голосом осени ветер поет».

153

В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ̀), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.

154

Мика̀гура — ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.

155

Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.

156

В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию.

157

Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага̀ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.

158

Род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.

159

Цитра-со — (со-но кото̀) — тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. — чжэн), завезена в Японию из Китая.

160

Минамо̀то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.

161

Фудзивара Корэтика̀, брат императрицы Садако.

162

Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).

Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:

«Замолкла пипа, и опять тишина,И мы спросить не успели».

Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.

163

Cтарший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано̀бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.

164

«Исэ-моногатари» — одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира.

165

Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и:

«В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой».

Изгнанный поэт обращается к далекому другу:

«В Зале дворца, в пору цветов,Вы под парчовой завесой.Я — в Лушани, в дождливую ночь,В хижине, крытой травою.»

Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сей-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинить стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.

166

Гэн — китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё — воинский чин. Имеется в виду Минамо̀то-но Норика̀та, сын Левого министра.

167

Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски.

168

Татибана̀ Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.

169

Чтобы получилось пятистишие — танка.

170

«Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн.

171

Mладшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.

172

Западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.

173

Судзу̀си и Наката̀да — герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его, Судзуси тоже был музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 66
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон.
Книги, аналогичгные Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон

Оставить комментарий