МОРОКОВ целует ее.
АРСЕНИИ (негодуя)
Лиза! Ты ли?
РИТТЕР
С ума сошел ты?!
АРСЕНИИ
Видимо… схожу.О, Ewigweibliche!..
(Хватается за голову.)
Беседка освещается снаружи и изнутри. Слышны приближающиеся шаги и голоса.
КНЯЗЬ МОРОКОВ (продолжая целовать LISE)
Амурчик!
LISE (вырываясь пугливо)
Идут!..
КНЯЗЬ МОРОКОВ (совсем потерявший голову, принимая вдруг начальственный тон)
Кто там? Не сметь!
LISE (с кротким упреком)
Отсюда ж фейерверк,Mon prince, смотреть сбирались все, а вы тут…
КНЯЗЬ МОРОКОВ
Да, да… Знать, от любви к тебе померкРассудок мой.
РИТТЕР (насмешливо, но тихо)
А разве был он светел?
ЯВЛЕНИЕ 8
Смеясь и болтая, появляются гости. Среди них – СОФЬЯ ЛЬВОВНА. Тотчас над обрывом, у Москвы-реки начинают взлетать ракеты, опоясывая небеса золотистыми радугами, рассыпаясь затем огненными каплями.
1-й ГОСТЬ (2-му)
Прелестный праздник!
2-й ГОСТЬ
Прямо fête galante!..[83]Но как в сем свете все бледны, заметил?
1-я ГОСТЬЯ (2-й)
Ах, chère, гляди! Искрясь, как бриллиант,Ракеты рассыпаются…
2-я ГОСТЬЯ
Как слезы…
ДАМА В ПАЛЕВОМ (ОЧАРОВАННОМУ КАВАЛЕРУ)
N’est-ce pas?[84] Что змейки с жалом золотым!
ОЧАРОВАННЫЙ КАВАЛЕР
Иль луки Эроса!
ДАМА В ГОЛУБОМ
Небесны розы!..
РАЗОЧАРОВАННЫЙ КАВАЛЕР
Как страсти, коими лишь миг горим!
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (несколько удивленная, подходит к LISE и князю)
Вот где ты, Lise? И князь?..
КНЯЗЬ МОРОКОВ (СОФЬЕ ЛЬВОВНЕ)
J’espère[85], – в немилостьЗа tête-à-tête наш к вам я не впаду?..
LISE (алея и в то же время сияя радостью)
Son Excellence[86] от танцев притомились,Maman… Притом столь хорошо в саду! —Son Excellence… И ночь, и выси звездны…
АРСЕНИИ (в стороне)
И фрачных звезд довольно с вас вполне!
LISE
Son Excellence… ах, до того любезны!Вот, гляньте-ка, что подарили мне!(Показывает ожерелье)
СОФЬЯ ЛЬВОВНА
Коль ты, дружок довольна, – я тем боле.
КНЯЗЬ МОРОКОВ (ей, тихо и восторженно)
Votre fille, madame, elle-même est un diamant!Si belle et si naïve![87] Что розан в поле…
АРСЕНИИ (вновь захохотав)
Sainte rose![88] Ха-ха…
КНЯЗЬ МОРОКОВ (лукаво, LISE)
А скажете maman,Как следует примернейшей из деток,Чем отблагодарили жениха?
LISE (несколько смутясь, но мгновенно оправясь)
Чем?.. Comme il faut…[89] Ну, реверансом. Этак.
(Приседает.)
МОРОКОВ улыбается.
АРСЕНИИ
Да-с, девочка неглупая… ха-ха!
СОФЬЯ ЛЬВОВНА вздрагивает и пристальнейше вглядывается в зелень.
РИТТЕР (АРСЕНИЮ, полунапевая)
Prenez garde, prenez garde! —Dame blanche vous regarde![90]
АРСЕНИИ (почти в ярости)
Эх, к черту дам всех! Розовых и белых,Ничтожнейших и гениальных – всех!
(Вынимает чарку и вновь наливает вино)
За Дунь и Даш, рябых и загорелых!
(Пьет и скрывается в кустах)
СОФЬЯ ЛЬВОВНА
Чей это голос там?.. И странный смех?..
(Отходит от князя к статуе)
РИТТЕР (подходит к ней)
А вот и я-с!
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (указывая рукою на кусты)
Кто там еще?
РИТТЕР (оглядываясь на кусты)
Кто-с?.. Бахус.
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (повелительно, глядя ему в глаза)
Без шуток!
РИТТЕР (пытаясь всё обернуть в шутку)
Гм… Дух некий… темноты.A la moujik! Курчав, одет в рубаху-с…Неинтересно-с!
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (поняв, значительно)
А-а…
(Другим тоном)
Что, нет звезды?
РИТТЕР (пожав плечами, с усмешечкой, впрочем, добродушной)
Вот – женщины! Хоть воз острот рассыпь им, —Всё хмуриться изволят…
(Серьезно)
Нет, – пока.Пойдемте-ка, за нареченных выпьем!Ишь, как мрачны-то! – Вроде мотылька,Чернеющего в вашем белом тюле,Небось, душа у вас?
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (вся преображенная какой-то тайной радостью)
Сейчас?.. Нет! нет!Я вновь светла! сильна!.. Я – как в июле…Что? На заре моих, о Риттер, лет…
РИТТЕР (вновь пожав плечами)
Чем объяснить?..
СОФЬЯ ЛЬВОВНА
А… чарой духа!
(Повертывается и идет к беседке)
Лиза!Кэт, Машенька! Князь Петр Игнатьич! граф!
LISE с МОРОКОВЫМ, сиятельный СТАРЕЦ и ДАМЫ в палевом и голубом следуют за ней.
(Став на балконе ротонды, озирая кругозор и глубоко дыша)
Ах, как прекрасно!.. Там – туманы сизы,Там – Млечный Путь… Здесь – мрак родных дубрав…
(Про себя)
О, жизнь! Сколь ты еще сладка мне…
(Взяв один из бокалов, что наполнил РИТТЕР)
Други!Я пью за ищущих своей звезды…За счастье ищущих!.. Есть в нашем кругеЧто уж нашли ее!
LISE смущенно опускает головку.
Да, это ты,Дружок мой, Лизанька… И вы, и вы, князь.
(Тихо LISE)
Счастлива?
LISE (приникая ей на грудь)
Маменька…
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (МОРОКОВУ)
А вы, князь Петр?
КНЯЗЬ МОРОКОВ
Так, что досель с блаженством сим не свыкнусь.
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (поднимая бокал)
A votre santé alors![91]
(Чокается с LISE и князем)
КНЯЗЬ МОРОКОВ
И a la votre![92]
Все окружают нареченных, чокаются, пьют, смеются… РИТТЕР вновь полнит бокалы. СОФЬЯ ЛЬВОВНА берет второй бокал и, стоя, пристально, как сомнамбула, смотрит в сторону статуи.
ОЧАРОВАННЫЙ КАВАЛЕР (не сводя с нее восхищенного взора)
Что за красы! С полотен Рафаэля!
РАЗОЧАРОВАННЫЙ КАВАЛЕР
А жизни в них, души!.. О, c’est Psyché![93]
СОФЬЯ ЛЬВОВНА
Но есть, что ищут, ищут – не вотще ли? —И… гибнут с упоением в душе…За ищущих и гибнущих!
НЕСКОЛЬКО ДАМ
Ах! Что вы?
КНЯЗЬ МОРОКОВ
За здравие начав, за упокойКончаете!
LISE (ему и ближним гостям)
Maman не так здоровы…
СТАРЕЦ (СОФЬЕ ЛЬВОВНЕ)
Пристал ли Вам, прелестнице такой,Сей мыслей строй, превратный, преунылый?Понеже, при уме да красотеТоликих, вы сыскали б и светило!
(Тихо.)
Entre nous, графинюшка, Sa Majesté[94]Вас помнит…
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (преувеличенно-восторженно)
Quel bonheur![95]
СТАРЕЦ (всё так же секретно)
На днях спросили,Где – вы и столь же ли пригожи… Да-с.Вы при Дворе… кхе-кхе… могли б быть в силе,Советом старика руководясь…Жаль, жаль, что Вы – on dit[96] – из фармазонок.
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (с столь же преувеличенным ужасом)
О, quel erreur![97]
СТАРЕЦ
Pas çа?..[98]
(Выразительно, протягивая ей руку.)
Так, commençons?![99]
(Целует ее руку.)
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (подымая бокал в третий раз)
Santé du cher Empereur![100]
Все чокаются, шумят.
РИТТЕР (удивленно наблюдающий СОФЬЮ ЛЬВОВНУ, ей шепотом)
Какой бесенокВ вас говорит?
СОФЬЯ ЛЬВОВНА (махнув рукой)
Тот… ваш!
КНЯЗЬ МОРОКОВ (всем, поднимаясь)
A la maison?[101]
ДАМА В ГОЛУБОМ
Да… росы падают…
ДАМА В ПАЛЕВОМ
Свежеет воздух…
ОЧАРОВАННЫЙ КАВАЛЕР (ей)
Мой котильон?
ДАМА В ПАЛЕВОМ
Mais, oui![102]
РАЗОЧАРОВАННЫЙ КАВАЛЕР (ДАМЕ В ГОЛУБОМ)
Votre main?[103]
ДАМА В ГОЛУБОМ (принимая его руку)
Merci…
Все подымаются и уходят, кроме СОФЬИ ЛЬВОВНЫ, задумчиво прислонившейся к одной из колонн, как бы слившейся с ней.