«Просят держаться за пояс!»
В конце концов ключи были переданы полицейскому управлению, которое роздало их полицейским, стоявшим на посту на берегах реки. Тот полицейский, который находился ближе других к месту несчастия, должен был принять соответствующие меры. Такой порядок, как всякий понимает, вполне целесообразен и практичен, ибо благодаря этому круги едва ли когда-нибудь износятся и замки останутся неприкосновенными.
Случай, о котором я намерен рассказать, весьма трагичен, и я прошу внимательно прочитать эти строки, посвященные моей несчастной тете Софи.
Тетя была, правда, старуха, но душа ее была полна бесконечного очарования, а именно — она очень любила животных. Многие дамы держат в своей квартире кошек, собак, птиц, но моя незабвенная тетя держала саламандр. Их было у нее восемь, и она ухаживала за ними с нежностью, на какую способны лишь старые дамы с их чувствительной душой. Но недолго длится человеческое счастье, да и счастье саламандры тоже. Когда умирает член семьи, то эта потеря, несомненно, тяжела, но каково было моей тетушке, когда восемь саламандр подохли все сразу! С этого мгновения я не отходил от тети. Своей любовью я мечтал заменить ей саламандр, но, увы, напрасно! Моя несчастная тетя видела во мне только племянника, но отнюдь не весело шныряющую саламандру. Она помешалась, и только в те минуты, когда я влезал в ванну и там плескался, она забывала на короткое время свои страдания и видела во мне саламандру.
Однажды я выкрасился в черный и желтый цвет, и ее безумие как будто стало проходить. К сожалению, через несколько дней и это средство перестало помогать, и тетя успокаивалась только тогда, когда я гулял с ней у реки.
Вода напоминала ей о ее любимцах.
Однажды мы снова пошли с ней через Карлов мост. Тетя Софи мрачно глядела в пространство, и, когда мы достигли среднего пролета моста, она спросила меня:
— Здесь глубоко?
— Да, тетя.
— И если я спрыгну, то утону?
— Несомненно, тетя.
Она с минуту помолчала, затем спокойно сказала:
— В молодости я была цирковой наездницей.
С этими словами старуха, как хороший прыгун на Олимпийских играх, перемахнула через перила моста и полетела в воду.
Раздался глухой всплеск, и затем тетя поплыла вниз по течению, а я побежал к полицейскому за ключом от шкафчика со спасательными принадлежностями. Я нашел ближайшего полицейского за мостом у монастыря. Почтенный страж стоял и посматривал на голубей, ворковавших на крыше.
Я рассказал ему о том, что случилось. Он взял свою записную книжку:
— Вы, стало быть, говори-те, что это ваша тетка. Вы это наверное знаете?
— Я могу поклясться в этом.
— Хорошо, в таком случае вы получите ключ от спасательного пояса. Но вы знаете, с какого места она бросилась в воду?
— У статуи святого Яна Непомука, тетя с давних пор его почитательница.
— В таком случае я ничего не могу поделать, сударь. Я не могу выдать вам ключа, потому что я не ближайший к месту происшествия полицейский. Ближайшим в этом случае является полицейский у мостовой башни. Бегите к нему как можно быстрее.
Примечания
1
Алярм (нем.) — тревога.
2
КЦ, кадет — немецкое сокращение. Так назывались концентрационные лагеря в нацистской Германии.
3
РСХА (нем.) — Рейхсзихерхейтехауптамт — гласное управление имперской безопасности.
4
Яволь (нем.) — так точно.
5
«Вольфшанце» (нем.) — «Волчье логово». Название главной ставни Гитлера, находившейся в Восточной Пруссии.
6
НСДАП — название гитлеровской партии.
7
ОКБ (Оберкоммандо вермахт) — верховное командование фашистскими вооруженными силами было сосредоточено в гитлеровской ставке «Вольфшанце».
8
«А-4», «ФИ-7», «Хохдрукпумпе» (нем.) — под таким шифром гитлеровцы закодировали различные проекты конструирования своего нового, секретного оружия.
9
«Оверлорд» — кодовое название операции по высадке войск союзников на побережье Европы, осуществленное в июне 1944 года.
10
Пеге — немецкое сокращение слова «партайгеноссе» — член гитлеровской партий.
11
Фати (нем.) — папочка.
12
Хохбетриб (нем.) — горячее время, часы «пик».
13
Поленте (жаргон) — полиция.
14
В 1934 году Гитлер с помощью СС расправился с руководителями штурмовых отрядов Ремом, Гайнесом и другими.
15
Коммерциальрат (нем.) — советник коммерции.
16
Эсэсовцы в знак принадлежности их к «чистокровной арийской расе» в гитлеровской Германии делали специальную татуировку.
17
Обер (нем.) — старший официант.
18
Wer bist Du? (нем.) — Кто ты?
19
Капо — кличка «доверенных лиц» в гитлеровских концентрационных лагерях.
20
О. Уайльд, Баллада Редингской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.).
21
О. Уайльд, Баллада Редингской тюрьмы. Перевод В. Брюсова. (Прим. перев.).
22
Впервые на русском языке рассказ был опубликован в журнале «Вокруг света» в 1929 году.