…Как хорошо сидеть так, не двигаясь, и прислушиваться. Представить только – двадцать серебряных яблок, и в каждом отражаются крошечные окошки, это молочное утро… Дороти принесла их вчера, и когда разворачивала, рассказала двадцать историй про гостей, пришедших поздравить ее и Эдварда с рождением сына. И только потом сказала, что это – ее подарок на свадьбу.
А когда Арабелла вышла ее провожать, миссис Хэшебай сказала ей… При этом воспоминании щеки Арабеллы порозовели – от смущения.
«Если она смогла вычитать это в моем рассказе, – думала Арабелла, – значит, она мой первый настоящий читатель. Нет, она, конечно, поняла гораздо больше, чем там написано… Как стыдно! Ведь я даже не думала о таких вещах… И не знаю, стоит ли после этого писать вообще. Впрочем, у меня теперь найдутся и другие занятия».
Внезапно ей послышался голос Мубакара. Потом все стихло. Да, Дэн был прав, когда говорил, что ей нужно остыть от Африки.
Придерживая подол подвенечного платья, Арабелла осторожно спустилась вниз и ступила на зеркальный паркет гостиной… И тут же наяву услышала голос, когда-то так напугавший ее – при свете свечей, на рынке, в далеком теперь Кисуму:
– Улыбнитесь, мадам,будьте так любезны,уделите внимание нашим прилавкам.Тут счастье навалено грудами.Ах, мадам, почему вы скривились?Ай, ай, ай!Неужто жизнь – это уксус?Где еще купит мадам подобные фрукты?
Остановившись, Арабелла закрыла глаза. Потому что знала: Африка – это сон. А сны надо смотреть с закрытыми глазами.
Примечания
1
Административный центр в графстве Корнуолл.
2
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона; известен также как район художников.
3
Ежемесячный английский журнал для молодых женщин.
4
«После восьми», популярный в Великобритании сорт конфет – мятная помадка в шоколаде.
5
Город в графстве Корнуолл.
6
Женская шапочка, плотно облегающая голову.
7
Фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.
8
Лондонское издательство.
9
Так англичане называют южное побережье графства Корнуолл, где расположено множество курортов.
10
Чейни-уок – небольшая улица в Челси.
11
Ароматная горькая настойка, которая используется в качестве аперитива.
12
Разг. название шариковых ручек фирмы Biro Bic.
13
Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы.
14
Сдвоенные легкие кресла.
15
Азартная игра типа лото.
16
Буквально – «разори ближнего», карточная игра типа «пьяницы».
17
Ежемесячный традиционный журнал, печатает статьи о здоровье, имуществе, юридических и финансовых вопросах.
18
От англ. «дым» – шутливое наименование Лондона.
19
Просторный, бесформенный свитер; буквально – «неряха Джо».
20
Широкие брюки, собранные под коленом.
21
Так англичане называют древнейший район Лондона – Сити.
22
Шутливое название Английского банка.
23
Закуски из буфета.
24
Ресторан, где основное блюдо – жаренные на вертеле цыплята.
25
Кафе, где подают рыбу с картофелем.
26
Валлийский деликатес – жареные красные водоросли.
27
Традиционное английское блюдо – яблоки, запеченные с пряностями в слоеном тесте.
28
Жареная свиная требуха.
29
Смесь светлого пива с портером.
30
Горькое пиво.
31
Фирменное название высококачественной почтовой бумаги.
32
Шотландский фольклорный герой, злой водяной в образе лошади; подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.
33
Тип женской пижамы – просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.
34
Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.
35
Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.
36
Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.
37
«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.
38
Апельсиновый напиток.
39
«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.
40
Оладьи из пористого теста.
41
Женская стрижка «под мальчика».
42
Клуб, где принято меняться партнерами.
43
«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.
44
Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.
45
Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.
46
Человек, много путешествующий (англ.).