Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ван кивнул.
Они вышли из цеха, и шофер отвез их к административному корпусу. В кабинете Лорена их уже ждал накрытый стол.
— Каску оставь на память, — улыбнулся Лорен Третий. — Если она не влезет в твой чемодан, я пришлю ее с посыльным. Что-нибудь выпьешь?
Ван согласился выпить виски с содовой, без льда, как принято у англичан.
— Я сожалею, что мы так далеки друг от друга, Лорен, — продолжал Лорен Третий. — Я понимаю, что в этом немалая доля моей вины... бизнес и все такое, универсальная причина. Попробуй грибы. Их замариновали по моему заказу. Идея Роберты. Она чудесная женщина... хотя я не могу сказать ничего плохого и о твоей бабушке Алисии.
Ван попробовал грибы, помня о том, что Клавдий отдал Богу душу, откушав грибочков.
— Ты наследник всего того, что сейчас увидел, — вешал Лорен. — Может, не единственный наследник... хотя, почему нет? — но уж точно один из них.Ван и так знал об этом. Он отпил виски, кивнул.
— Есть у нас традиция. Семейная традиция. Твоя мать — виконтесса. Энн — княгиня. Я — председатель совета директоров мощной корпорации. Наша семья ведет свой список побед и достижений.
Ван вновь кивнул.
— Лорен, ты четвертый в нашей семье, кто носит это имя. Я бы хотел, чтобы тебя звали именно так.
— Я поступил в Гарвард как Лорен. Я подписываю чеки как Лорен. А Ван — просто прозвище. Лорен Третий улыбнулся.
— В этом нет ничего плохого. Я бы не хотел говорить тебе, как меня называли в школе. Ван взял с тарелки кусочек сыра.
— Мне очень жаль, что я так и не увидел моего прапрадеда. Мне было только шесть лет, когда он умер.
— Им восхищались далеко не все, — ответил Лорен Третий. — Обычное дело для тех, кто достиг больших успехов.
— Рокфеллер... Карнеги.
— Форд, — добавил Лорен Третий. — Номер Один, как мы его звали, возможно, был тираном. Но и великим человеком. Мы должны гордиться таким предком.
Ван поднял стакан.
— За него.
Лорен Третий съел еще один гриб.
— Мне сказали... что ты поддерживаешь теплые отношения со старшей дочерью Анджело Перино. Ван кивнул.
— Мы очень близки.
— Рад это слышать. Я никогда ее не видел, но готов поверить тебе на слово, что она прекрасная девушка. Анджело Перино — блестящий инженер. Мы с ним не во всем соглашаемся, но, я думаю, испытываем друг к другу взаимное уважение.
Ван предпочел промолчать. Лишь кивнул и выпил виски.
— Вот о чем тебе следует всегда помнить, Лорен. Твой прапрадед, Лорен Хардеман Первый, создал корпорацию, известную и уважаемую во всем мире. Прапрадед Энн был преступником, депортированным на Сицилию, хотя его могли и отправить в тюрьму. Семья Перино по-прежнему связана с организованной преступностью. Не так давно я нанял частного детектива, чтобы выяснить, не использует ли Анджело Перино твою мать в своих корыстных целях. Этого мужчину и его напарницу избили до полусмерти здесь, в Детройте. Я, разумеется, не знаю, исходила ли команда от Анджело. Но их избили.
— Мафия? — спросил Ван.
— Я не утверждаю, что Анджело Перино — мафиози. Ни в коем случае. Но я думаю, ты должен помнить, что такое возможно. А в принципе я полагаю, что ты должен сам решать, поддерживать ли тебе, сыну Макса ван Людвига и виконтессы Невилл, наследнику фамилии Хардеман, тесные отношения с семьей Перино. Это твое личное дело. Я уверен, что она очень хорошая девушка. В итальянских семьях дочери — чистые ангелы.
5
Роберт Карпентер стянул трусы и поднялся на возвышение. Он не мог найти другого способа сблизиться с Синди Перино, кроме как позировать обнаженным Аманде Финч, Карпентер договорился с художницей, что заплатит ей восемнадцать тысяч долларов, выделенных Лореном. Картина стала бы оплатой его трудов еще за два месяца.
Он, однако, очень уж смущался и не знал, сможет ли довести дело до конца. Его дыхание участилось, когда он смотрел на двух женщин, оценивающе его разглядывающих, словно они видели перед собой не человека, а бронзовую скульптуру. В своей карьере неудавшегося художника, а потом учителя истории искусств он повидал много моделей и всегда им сочувствовал. Карпентер помнил свои ощущения, когда впервые увидел натурщика, и знал, куда устремлены сейчас взоры Синди и Аманды. Оставалось лишь возблагодарить Бога, что все у него на месте и в тридцать шесть он еще не отрастил толстого живота.
— Боб, может быть, лучше нарисовать тебя сидящим?
— Тебе виднее.
— Ты хочешь смотреть на того, кто стоит перед картиной, или в сторону?
— Ну, я...
— Ты или говоришь зрителю: «Вот я перед вами, обнаженный, и очень рад, что вы на меня смотрите» или упрекаешь его: «Дорогой зритель, вы застали меня врасплох. Иначе я никогда не предстал бы перед вами обнаженным».
— Никто не будет час за часом позировать, чтобы потом утверждать, что его застали врасплох. Незачем мне фальшивая скромность.
— Ладно, сцепи руки за спиной. Нет. Упрись ими в бедра. Расправь плечи. Чуть повернись.
Карпентер послушно выполнял ее указания. Он понимал, что Аманда нарисует превосходную картину, которую он сам купить бы не смог. С теми двумя, что он уже взял в оплату своих услуг, у него получалась одна из лучших коллекций произведений Аманды Финч на всем Западном побережье, а может, самая лучшая.
— Тебе удобно? — спросила Аманда. — Ты сможешь так простоять пятнадцать минут?
— Удобно. Но не надуманна ли эта поза?
— Возможно. Встань, как считаешь нужным.
Карпентер перенес вес на левую ногу, а правую чуть выставил вперед. Три пальца левой руки коснулись бородки, правая свободно легла на бедро.
— Идеально, — воскликнула Аманда и принялась за эскиз.
— У вас великолепно развитое эстетическое чувство, Боб, — прокомментировала Синди. — Вы цените настоящее искусство. В вашей позе ощущается благородство, недостижимое для большинства мужчин.
6
Они лежали на кровати в его номере в «Хайатт ридженси», удовлетворенные, потные, запыхавшиеся. Лицо Карпентера покоилось на бедре Синди. Хотя они только что утолили любовный жар, его пальцы продолжали играть ее «киской», раздвигая половые губы, проникая внутрь.
— Я хочу сделать признание, — нарушил он тишину.
— Признавайся.
— Я с огромным трудом заставил себя раздеться перед тобой и Амандой. Хочешь знать, почему я на это пошел?
— Ты подумал, что я не смогу устоять, увидев тебя голым.
Карпентер покачал головой.
— Я подумал, что в результате между нами возникнет близость, которой иначе я достичь не смогу. После того, как ты увидишь меня таким, я смогу говорить с тобой, и ты меня услышишь.
— Похоже, я тебя услышала.
— Я тебя люблю. Ты должна это понять. Тут дело не в одном сексе.
Синди приподнялась на локте и нахмурилась.
— Кто ты, Боб? Не лги мне. Я могу все выяснить в течение часа. Яхтами ты не торгуешь.
— Ими торговал мой отец... И очень удачно. Я профессор истории искусств, потому что стать художником мне не удалось. Я покупаю произведения искусства, так как унаследовал достаточно денег, чтобы делать себе маленькие подарки. Мне действительно нравятся картины Аманды. И я с тревогой жду, что она откроет во мне Синди... а где твой муж?
— Почему ты спрашиваешь?
— Всю неделю я могу позировать Аманде каждый день, чтобы вечера мы проводили вместе.
— Анджело в Германии. Вернется в пятницу вечером.
— В Германии? Он мотается по всему свету, не так ли?
— Сейчас его заботят аккумуляторы.
Глава 34
1992 год
1
В марте 1992 года начались натурные испытания автомобиля, оснащенного бортовой компьютерной системой, разработанной Александрой Маккуллоу. За основу брался силовой каркас «стэльена», без корпуса и двигателя внутреннего сгорания. Четыресиловых электродвигателя, установленных на колеса, питались от двадцати стандартных автомобильных аккумуляторов, закупленных оптом у фирмы «Сире Роубак». Автомобили кружили по испытательному кольцу до полной разрядки аккумуляторов, в то время как высокоточные датчики бесстрастно фиксировали, какая часть энергии передается на колеса.
На первом этапе компьютерной системе удалось передать на колеса семьдесят восемь процентов получаемой энергии — фантастический шаг вперед в сравнении с двигателями внутреннего сгорания.
Затем на каркас «стэльена» поставили корпуса «С-стэльена» из легкого пластика на основе эпоксидной смолы. Аккумуляторы стояли на месте заднего сиденья. Обтекаемые корпуса значительно улучшили аэродинамику автомобиля: при том же расходе энергии скорость возросла с девятнадцати или двадцати до двадцати пяти миль в час.
А вот разгонялся автомобиль очень медленно. Аккумуляторы разряжались в постоянном режиме и не могли в начальный момент выдать больше энергии
Аккумуляторы оставались ахиллесовой пятой проекта. Они не обеспечивали быстрого съема энергии, как того иной раз требовала ситуация. Да и сам запас энергии хотелось бы увеличить. При этом в реальном автомобиле аккумуляторы не могли занимать все заднее сиденье и весить тонну
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза