2
Lembeit Alexandra. «Thoughts Are Things». // Magical Objects: Things And Beyond. Leipzig, 2007 (Leipzig Explorations in Literature and Culture, Vol. 12). C. 135–140.
3
Van Ash. Cay & Rohmer, Elizabeth Sax. Master of Villainy: A Biography of Sax Rohmer. London. 1972. C. 29-30
4
Rohmer, Sax. «How Fu Manchu Was Born». This Week; 1957, Sept. 29.
5
Любопытно отметить, что упоминавшийся выше Кей Ван Аш выступил автором романов «Десять лет без Бейкер-стрит» (1984) и «Огни Фу Манчу» (1987), в которых Холмс встречается с персонажами Ромера.
6
См. предисловие.
7
Речь идет о знаменитой фирме, созданной в первой половине XIX в. и импортировавшей в Англию диких животных, которой долгие годы владел выходец из Германии Чарльз Ямрах; фирма Ямраха прекратила свое существование в 1919 г. (Здесь и далее прим. перев.).
8
Золотой берег — британская колония в Африке, ныне независимое государство Гана.
9
В 1890 г. штаб-квартира лондонской полиции была переведена в новый комплекс зданий на набережной Виктории, который получил название Нового Скотланд-Ярда.
10
«Пикфордс» — британская фирма перевозок, основанная в XVII в. и существующая до сих пор.
11
Рассказ М. Твена, в русском переводе — «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».
12
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — видный английский поэт, эссеист, литературный критик, составитель «Словаря английского языка»; книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), написанная его другом, шотландским юристом, литератором и мемуаристом Джеймсом Босуэллом (17401795), считается образцовым биографическим трудом.
13
Лондонский госпиталь был основан в 1740 г., в 1990 г. переименован в Королевский лондонский госпиталь.
14
Также Баст, Пер-Бастет, древнеегипетский город в дельте Нила, был известен храмом богини радости и любви Баст, изображавшейся в виде кошки или женщины с кошачьей головой.
15
Речь идет о туристическом агентстве и бюро путешествий Томаса Кука, основанном в 1841 г.
16
Перечислены видные археологи, египтологи и исследователи Египта, работавшие в XIX и начале ХХ в.
17
Правильно Амаунет или Амонет, одна из первичных богинь древнеегипетского пантеона, женское воплощение или пара бога Амона.
18
Кумская пещера — пещера в Кумах, греческой колонии на юге Италии, где пророчествовала знаменитая Кумская сивилла.
19
Rue de la Paix (улица Мира) — одна из центральных улиц в Париже с модными магазинами и ювелирными салонами, которая с XIX в. считается воплощением «парижского шика».
20
Имеется в виду характерная для античного искусства техника изготовления скульптур из золота и пластин слоновой кости на деревянном каркасе; в первые десятилетия ХХ в. хрисоэлефантинные скульптуры, сочетавшие бронзу или серебро и слоновую кость, вновь приобрели популярность в связи с широким импортом слоновой кости из бельгийского Конго, о чем упоминается ниже.
21
Поликлет — знаменитый древнегреческий скульптор и теоретик искусства V-начала IV в. до н. э.
22
Брикстон — пригородная тюрьма, построенная в 1820 г. и долгое время считавшаяся одной из худших в Лондоне.
23
Клэпхем — район в южном Лондоне, в начале ХХ в. символ места, где проживали обычные, средние горожане.
24
Милон Кротонский — прославленный греческий борец-силач VI в. до н. э., шестикратный победитель Олимпийских игр.
25
Мэншион-хаус — дворец XVIII в. в Лондоне, где находится резиденция и представительство лорда-мэра города.
26
Точнее гаэквад, титул владыки бывшего туземного княжества Барода в Индии, просуществовавшего с середины XVIII в. до 1947 г.
27
Известная лондонская ювелирная фирма, основанная в 1880 г.
28
Городок Яхерсфонтейн в Южной Африке с середины XIX в. стал центром алмазной лихорадки; здесь были найдены некоторые из крупнейших алмазов, известных в описываемое время, в том числе 972-каратный «Эксцельсиор». Оранжевое Свободное Государство — независимое государство в Южной Африке, позднее британская колония, ныне часть ЮАР.
29
Знаменитые алмазные копи XVI–XIX вв. в Индии, где были найдены многие известные камни, среди них прославленный «Орлов», «Регент» и (по преданию) легендарный «Кохинур».
30
Хатшепсут — женщина-фараон XVIII династии Древнего Египта, одна из самых известных египетских правительниц.
31
Оснащение таксометром стало обязательным для лондонских моторизованных кэбов с 1907 г.; собственно, от таксометров и пошло название «такси».
32
Здесь говорится о Марии-Луизе Савойской, принцессе де Ламбаль (1749–1792), подруге королевы Марии-Антуанетты, погибшей во время Французской революции: революционная чернь расправилась с ней в Париже в период так наз. «сентябрьских убийств» заключенных.
33
Ромер не всегда последователен в описании одежды Клау: плащ его снабжен то пелериной, то капюшоном, а котелок автор здесь и в нескольких других рассказах именует «шляпой с плоским верхом». По возможности, переводчик старался придерживаться единообразия.
34
Даго — презрительное американское прозвище итальянцев, испанцев или португальцев.
35
Корпус Крис — игра слов: Corpus Chris и Corpus Christi («тело Христово», лат.).
36
Джордж Гилберт Мюррэй (1866–1957) — известный оксфордский исследователь и переводчик классической греческой литературы, общественный деятель, в 1915–1916 гг. президент Общества психических исследований. В 1924 г. совместно с исследовательницей психических феноменов Э. Сиджвик провел серию знаменитых опытов по передаче мыслей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});