Читать интересную книгу Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 92

Касыды, газели и лирические фрагменты

Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг!Душа желанием полна, – о, погляди на миг!Ты жизни плещущей родник, исток существованья,Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!Смотри, как жадно бьется кровь, – к ней припади на миг!Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен,От черной немочи, бальзам, освободи на миг!Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?Будь благовоньем на пиру и услади на миг.Но смоль волос вокруг чела – тогры крылатый росчерк[83].Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг!

Перевод П. Антокольского

* * *

Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной.Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой.Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой?Тебе ль искать подобных мне, – не тешусь надеждой пустой.Сравнись со мной – величье ты, вглядись – никну я пред тобой.Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной.Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их  мольбой.Забыла ты о Низами, владея моею судьбой.Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.

Перевод К. Липскерова

* * *

От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя,Но поднял лицо рассвет – могу ль не любить тебя?Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись.Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя.Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал.Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя.Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое.О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя.Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моейВ очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя.Известен обычай твой влюбленных терзать сердцаНо сердце крови полно, боюсь обагрить тебя.Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоихИ пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя.

Перевод В. Успенского

* * *

Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне.Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне.Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица;Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мноТа жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей,Точно с глаз моих скатилась, – так нежна пришла ко мне.Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем,Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне!Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог?Я в ответ: возьму лобзанье, – ты одна вошла ко мне,Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал,От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне,Головою Ширваншаха клясться будет Низами,Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне.

Перевод В. Успенского

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю!Мне помощь подай, – без нее пропадаю!В крови мое сердце, стенаю в разлуке:Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,Я звуков высоких и низких желаю.Басмой лук бровей не натягивай грозноДо самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю.Я вижу: удачи я жаждал напрасно, –Я вздохом последним тебя призываю.Тебе Низами отдает свою душу,Прими – как страдания я принимаю.

Перевод Ив. Бруни

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своимСердце хрупкое мое, верно, захотела ты.Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.От такого никогда не уйдешь удела ты.

Перевод К. Липскерова

* * *

В душе всегда базар готов для милой,Из вздохов я соткал покров для милой.По лалам сахарным, как сахар, таю;Готов влачить я груз оков для милой.Неверная нарушила обеты,А у меня уж нету слов для милой.Цвет гиацинта щек ее коснулся,И не жалеет завитков для милой.Целую днем я дверь ее и стены,А ночью рву кошницы снов для милой.Друзья, на помощь! Яростны нарциссы,И раны сердца – лишь улов для милой.

Перевод О. Анненковой

* * *

В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть!Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть!Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:Яд примешан тобой в чистый солод – пусть!Мной не гнушайся – ты мне дороже всех.Если сердцем твоим правит холод, – пусть!Молот против меня жизнью дан тебе.Если жизни тобой дан тот молот, – пусть!Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.Пусть утоленьем кончится голод, пусть!Ах, Низами, в саду твоем – соловей:Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!

Перевод И. Тарловского

* * *

О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты.Я твой до конца веков, не мне достаешься ты.А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе.Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты?И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих.Покуда моих одежд рукой не коснешься ты,От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе.Из сладостных уст в уста источником льешься ты.Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан[84]Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты.

Перевод В. Успенского

* * *

День мой благословен, был с тобой ныне рядом я.Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я.О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне,Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я,Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя.Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я.Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав.Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я.Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда,Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я.С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой,Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я.Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами.День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я.

Перевод Сергея Спасского

* * *

Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно,С приятелями в нард играй, с неверным пей вино.Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам.Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно.Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить?Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно.От разговорчивых беги, нсканья позабудь,В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено.Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них –И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено.

Перевод В. Успенского

* * *

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна!

Перевод Ив. Бруни

* * *

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям.

Оставить комментарий