Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если бы не ты, я бы погиб!
Монахиня поцеловала Нур ад-Дина и сказала ему:
— Возьми это письмо, отдай его старшему над всеми кормчими в гавани, и он довезет тебя на своем корабле прямо в Басру.
Нур ад-Дин прибыл в гавань и встретился там с одним из предводителей, которого звали Ибн аль-Акхад. Али Зибак послал его в те края, чтобы тот наблюдал, что станется с Нур ад-Дином. Ибн аль-Акхад поздравил Нур ад-Дина с благополучным возвращением и отвел его к себе домой. А через три дня они отправились в Багдад. Но сердце подсказывало Нур ад-Дину, что он должен перехитрить предводителя Али Зибака и отобрать у него его должность. Он подъехал к высокому дереву и, так как место это было приятным, а воздух был там прохладным и веял ветерок, спешился и уселся под деревом, чтобы немного отдохнуть. Но тут на него налетел свирепый всадник, который крикнул:
— Ах ты негодный, куда ты спешишь с венцом царя Кайсара?
Нур ад-Дин вскочил на коня и встретил его лицом к лицу, но увидел, что тот всадник — невиданный храбрец и славный войн. Они стали рубиться мечами и бороться, и наконец незнакомец одолел Нур ад-Дина, повалил его и связал, потом отобрал у него венец и погнал перед собой, направляясь обратно в страну царя Кайсара. Вдруг Нур ад-Дин вспомнил монахиню Шаниу, которая показала себя верным другом, и крикнул:
— О Шаниа!
Монахиня сейчас же появилась пред ними, а всадник, завидя ее, повернул коня и хотел было спастись бегством, унося с собой венец. Но Шаниа схватила его, отняла у него венец и вернула его Нур ад-Дину, развязав ему руки и ноги. Нур ад-Дин стал благодарить её самыми красноречивыми словами, а она простилась с ним и, скрылась.
Нур ад-Дин не останавливаясь двигался к Багдаду и наконец приблизился к городу, Он отправил гонца к предводителю Али Зибаку, и тот вместе с Омаром аль-Хаттафом вышел к нему навстречу, и они со всем почетом ввели его к халифу Харуну ар-Рашиду. Нур ад-Дин вручил царю венец, и тот поблагодарил его, приняв его дар. Тут Али Зибак сказал Нур ад-Дину:
— Садись и поведай всем присутствующим обо всем, что с тобой случилось, а я ненадолго выйду по делу.
Нур ад-Дин стал описывать свои приключения и наконец дошел до рассказа о монахине Шание. Все, кто был в диване, очень удивились его Словам, и халиф спросил:
— А если ты сейчас позовешь эту монахиню, она явится по твоему зову?
— Да, господин мой, — ответил Нур ад-Дин и тотчас же позвал: «Шаниа!» И она появилась перед халифом и его придворными и спросила:
— Чего тебе надобно, Нур ад-Дин?
— Я попросил тебя прийти, потому что мне велел сделать это наш господин халиф, — ответил Нур ад-Дин, — а все присутствующие удивились, как могла эта монахиня явиться сюда с такой быстротой. Но когда монахиня уселась, к ней подошел Омар аль-Хаттаф и снял с пес покрывало и женскую одежду, и все увидели, что это предводитель Али Зибак! Нур ад-Дин был поражен больше всех, а халиф спросил:
— Как же это произошло, Али, расскажи нам все!
Али сказал:
— Господин мой, когда Нур ад-Дин покинул нас и уехал, я испугался тех опасностей, которым он подвергнется, и последовал за ним в город царя Кайсара. Когда Кайсар повелел привести к нему монахиню Шаниу, я поспешил к ее монастырю и, перехитрив ее, выманил у нее одежду, а потом переоделся, и все случилось так, как тебе уже рассказывали. А те враги, которые встречались по дороге, это все был Омар аль-Хаттаф, который устраивал с ним эти проделки…
Услышав это, халиф поблагодарил предводителя Али Зибака, превознес и восхвалил его, а также приказал дать должность предводителя молодцов при Али Зибаке Нур ад-Дину. Тот стал исполнять эту должность, и в стране воцарились мир и спокойствие.
Глава двадцать девятая
ИСТОРИЯ АЛА АД-ДИН-ШАХА
Однажды халиф вышел к реке Евфрат вместе с Джафаром аль-Бармаки и Масруром-палачом. С ними было также несколько предводителей. Вдруг халиф увидел человека, который бродил и бормотал как безумный:
— Вот мой дворец, а вот моя любимая…
Халиф попросил его рассказать свою историю, и тот человек начал:
— Я — Ала ад-Дин-шах, царь страны. Мой отец скончался, оставив меня и трех дочерей. Перед смертью он сказал мне: «К тебе придут три дервиша, чтобы попросить в жены твоих сестер. Не отказывай им». И вот пришел первый дервиш и женился на моей первой сестре, потом пришел второй и женился на второй сестре. Они уехали от нас и не вернулись. Потом явился третий дервиш, и я сказал ему: «Я не выдам за тебя мою сестру, пока ты не пообещаешь мне, что останешься жить здесь». Дервиш согласился, и я приказал воздвигнуть для него шатер из шелковой ткани. Но однажды я вдруг очутился на вершине высокой горы, и на меня прыгнул лев, чтобы сожрать меня. Я ударил его мечом, а он, разделившись надвое, превратился в двух львов, и я очень перепугался. Потом я снова очутился у себя во дворце и понял, что все это проделки волшебника-дервиша. Однажды я выехал на охоту с несколькими воинами, а вернувшись, не нашел ни своего дворца, ни любимой сестры, не узнал и родных краев. Я очень опечалился, и люди стада утешать меня в моем горе. Я снова отправился в степь и вдруг увидел газель, одну из самых, красивых которые мне встречались. Я сказал сопровождающим меня воинам: «Ловите эту газель, поймайте ее во что бы тони стало!» Воины окружили газель со всех сторон, чтобы изловить ее, но она побежала прямо ко мне и перепрыгнула через моего коня. Я преследовал ее до тех пор, пока конь мой не утомился. Тут передо мной показался зверь с одним рогом. Он хотел растерзать меня, но я ударил его мечом и убил. Тут газель, увидев, что зверь мертв, сбросила с себя шкуру, и передо мной оказалась девушка, краше которой я не видал. Она сказала мне: «Хвала Аллаху, ты убил мое го врага, который был из числа злых духов». Потом, подойдя ко мне, она стала целовать меня и попросила пойти с ней к ее отцу. Я согласился, и она снова надела газелью кожу и превратилась в газель. Затем она посадила меня к себе на спину и, взлетев в воздух, понесла к своему отцу. Увидев нас, он произнес приветствие, а когда узнал, что я убил врага его дочери, то приказал угощать меня три дня и показать мне все подвластные ему племена джиннов. Девушка-газель посадила меня к себе на спину и показала мне Красные горы и другие диковинки. Потом она спросила: «Если мой отец скажет тебе: „Проси чего хочешь", чего ты попросишь у него?» Я ответил: «Я попрошу только тебя». Она сказала мне тогда: «Попроси у него птицу — йеменскую куропатку — и не бойся его гнева, потому что он даст тебе только то, что ты попросишь у него».
Когда мы вернулись к отцу этой девушки из рода джиннов, ее отец сказал мне: «Проси у меня чего хочешь за твое доброе дело». Я ответил: «Я хочу только йеменскую куропатку». Он изменился в лице и нахмурился, а потом сказал: «Если бы ты не был моим гостем и не уничтожил бы моего врага, я убил бы тебя. Проси чего-нибудь другого!» Но я настаивал: «Я хочу только то, чего попросил у тебя». Тогда царь джиннов приказал принести птицу, и ее доставили и отдали мне. И я покинул земли этого царя и направился в родные края, не зная, какой толк мне от этой птицы. А у куропатки на шее была золотая цепочка. Она указала мне на нее и сказала: «Поверни ее». Я повернул цепочку и сказал: «Я хочу сейчас очутиться на родной земле». Птица встряхнулась, стала огромной и, подняла меня на крыльях, понеслась по небу вместе со мною в мою страну. Я посмотрел сверху на землю и увидел три великих царства. Птица сказала мне: «Первое из этих царств — это царство Думан, второе — Кашмир Персидский, а третье — Сана, что в Йемене». Я попросил птицу показать мне эти края, но она ответила: «Не проси этого — раскаешься». Я настаивал: «Но мне хочется посмотреть эти земли». Тогда птица опустила меня у города Сана Йеменского, и я стал бродить по улицам. Вдруг я увидел высокий и дивно выстроенный дворец, окруженный сорока колоннами из чистого мрамора. Вверху каждой колонны было медное блюдо, а на каждом блюде лежала человеческая голова. Неподалеку я увидел старуху и спросил ее о том дворце. Она ответила: «Это дворец царской дочери, а имя ее Чудо Времени. Она поражает всех своей красотой в прелестью, и к ней приходят свататься со всей земли. У всякого, кто сватает ее, она просит построить ей дворец на берегу реки за сорок дней, который бы — стоял на сорока столбах и был бы полностью обставлен и снабжен самой дорогой утварью. Всякий, кто хоть раз увидит ее, теряет голову от любви и прилагает все силы, чтобы выполнить ее желание, но она убивает всех, кому не удается справиться с ее приказом, и кладет его голову на медное блюдо, которое находится на одном из столбов того высокого и прекрасного дворца».
Услышав это, я повернул цепочку на шее йеменской куропатки и сказал ей: «Принеси мне самое дорогое и красивое платье, да доставь его поскорее!» Птица сказала мне: «Ты раскаешься, Ала ад-Дин!»
- Сон в Нефритовом павильоне - без автора - Древневосточная литература
- Средневековая андалусская проза - Абу Мухаммед Али Ибн Хазм - Древневосточная литература
- Плутовка из Багдада - без автора - Древневосточная литература
- Дочь падишаха пери - без автора - Древневосточная литература
- Нищий и купец - без автора - Древневосточная литература