Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Боже, храни королеву» — не просто гимн Великобритании. Это то немногое, что осталось от «старой доброй Англии». Поразительно похожий на дореволюционный русский гимн «Боже, царя храни», он символизирует покорность перед Богом и Его помазанником на Земле — монархом, является признанием Божьей власти и молитвой о процветании, могуществе и благочестии государства и общества. Тот факт, что «God Save The Queen» — действующий гимн Великобритании, не всегда позволяет понять истинную причину его использования членами «Queen». Если бы какая-нибудь русская рок-группа завершала каждый свой концерт пением «Боже, царя храни», ни у кого не было бы сомнения в ее христианской ориентации. В случае с «Queen» этого опять «не заметили»...
«Long Away» («Так далеко», авт. Мэй) — полный оптимизма призыв не впадать в отчаяние и не забывать о вере:
Если бы ты верил в рай,
Мне не пришлось бы тебе говорить,
Что у каждой звезды на небесах
Есть печальная душа здесь.
...Для всех молящихся на небесах
Большая часть жизни проходит именно так.
Держись, мой друг, мы любим тебя,
Хотя тебе кажется, что ты одинок.
Я — миллион огней над тобой,
Что улыбаются твоему дому.
Сошли ли мы с той дороги, по которой шли так долго?
Сменили ли ее на другую безнадежную тропу?
Такой долгий, далекий путь...
Я все еще иду, все еще иду навстречу дню.
Автор призывает не терять надежду и не менять единственно верный путь на другой, полный безнадежности и отчаяния.
«Mustapha», стилизованная под мусульманскую молитву, — самая сложная интеллектуальная и лингвистическая шифровка Фредди Меркьюри. Это религиозно-философская песня, написанная на трех языках — английском, одном из диалектов арабского и персидском. Для слушателей она звучала как странный набор звуков вместе с бесконечным повторением слов «Мустафа», «Ибрагим» и «Аллах». Критики, а за ними и биографы говорили об «исламских нотках». Было мнение, что Фредди посвятил ее турецким эмигрантам («Мустафа» — их кличка в Германии), иные называли эту песню «квазиисламскими завываниями».
Действительно, есть повод завыть — от невежества и, главное, нелюбопытства биографов. Никто из них не «заметил», что вся песня, за исключением фразы «Allah will pray for you», исполняется не по-английски. Никто так и не соизволил поинтересоваться, на каком языке Фредди поет «звуки».
Начало песни стилизовано под озан — это призыв к молитве мусульман. Фредди делает распевку в стиле муэдзина на минарете, в очередной раз демонстрируя свои поразительные вокальные способности: «Ibrahim, Ibrahim, Ibrahim, Allah Allah Allah will pray for you» (Господу помолимся за тебя).
Mustapha Ibrahim, Mustapha Ibrahim,
Allah, Allah, Allah will pray for you.
Mustapha Ibrahim, alhafra ishtanin,
Allah, Allah, Allah will pray for you.
Над смыслом припева и дальнейшего текста поклонники бьются уже не первый год, но безуспешно. Вот что считает преподаватель арабского языка, специалист по Корану Александра Алексеева:
«“Мустафа” значит «избранный Богом, призванный к пророчеству». Так называют пророка Мухаммада со дня начала ислама. В число 99 прекрасных имен Аллаха оно не входит. Это как бы второе имя Мухаммада, означающее его избранность Богом. Мустафа Ибрагим можно перевести как «отец Ибрагима» — так звали любимого сына Пророка, умершего в возрасте полутора лет. Но Пророка самые близкие звали либо Мустафой Ибрагимом, либо Абу Ибрагимом. Мустафой его звали так называемые «те, кому было обещано место в раю рядом с Пророком» — т.е. Умар аль-Фаррух и Абу Бакр, его самые близкие люди.
Умар аль-Фаррух был одним из ближайших людей Пророка и единственный в общине имел некий дар пророчества. Как говорил Мухаммад, «только Фаррух в моей общине имеет Дар». Весь текст пронизан исламскими аллюзиями. Слово «альхаф-ра» означает «рыть яму», или «строить козни». В песне есть строчка о неком человеке, который строит козни, окружает рвом. Это намек на судьбу Усмана — его дом окружили рвом, строили козни, и в конце концов его убили заговорщики. А самого аль-Фарруха убил во время молитвы ножом в спину доверенный слуга. Он нанес халифу удар ножом, и тот через несколько дней умер в мучениях. Он предчувствовал свой конец заранее и говорил, что видит свою могилу слева от Пророка.
Кстати, имя Фаррух, кроме его иранского, зороастрийского значения «прекрасный, счастливый» еще имеет кораническое толкование — отделяющий правду от лжи. Это — имя праведного халифа Умара, которого боялся сам шайтан. Того самого Умара аль-Фарруха, который мог называть Мухаммада Мустафой Ибрагимом. Получается, что исламское значение имени Фаррух подходит больше».
Фредди говорит в этой песне-молитве о себе — его порочат, на него клевещут, преследуют, ему грозит смерть, ибо то, что он делает, небезопасно в мире, спасовавшем перед злом. Как истинный поэт с недолгим жизненным сроком Фредди чувствует, что погибнет, и отчаянно молится. И с горестью и отчаянием взывает: «Господи, помоги!» Он ассоциирует себя с прозорливым Умаром аль-Фаррухом, он чувствует свою будущую мученическую смерть за проповедничество — и принимает ее.
«Heaven For Everyone» («Рай для всех») была написана Роджером Тейлором для его проекта «The Cross» и исполнена Фредди Меркьюри. В сокращенном варианте песня была включена в последний альбом «Queen» «Made In Heaven». Снова затронута тема, традиционная для «Queen», — этот мир мог бы быть раем, если бы люди вели себя по-человечески.
Здесь может быть рай для каждого.
Этот мир может быть сыт и счастлив.
Здесь может быть любовь для каждого.
Этот мир может быть свободен, этот мир должен быть един.
Мы должны дать любовь нашим сыновьям и дочерям.
Песню «White Man» («Белый человек», авт. Мэй) от имени старого индейца обычно трактуют как социальную. В ней «Queen» не в первый раз говорит о духовных принципах, па которых построена американская цивилизация:
Оставь мое тело в нечистоте, оставь мою душу в сраме,
Но во имя Бога помолись за свой народ!
Что осталось от твоей мечты?
Только слова на надгробии:
«Человек, который знал, как учить,
И забыл, как надо учиться».
Это — приговор самодовольной Америке. Неудивительно, что «Queen» так не любили в США...
В лирической «Las Palabras De Amor» («Слова любви», авт.Мэй) есть откровенно христианские строчки:
В этом дурацком мире так много душ
Бессмысленно пронеслись сквозь бесконечный холод —
И все от страха, все от жадности.
Говори на любом языке, но, ради Бога, нам так нужны
Слова любви...
Речь идет о людях, проживших жизнь, но не спасших своих душ — от злобы, страха, жадности, неверия, отсутствия любви. Их душам суждены вечный мрак и холод, и таких погибших душ, не выполнивших великую миссию человека, увы, большинство. И спасение в этом мире одно — Любовь.
- Мемуары - Андрэ Моруа - Биографии и Мемуары
- Украденная жизнь - Джейси Дюгард - Биографии и Мемуары
- Рудольф Нуреев. Я умру полубогом! - Елена Обоймина - Биографии и Мемуары