Читать интересную книгу Я тебя найду - Валери Шервуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 106

Шарлотта решила не сдаваться.

— Все будут говорить, что ты меня убил! — заявила она. Роэн улыбнулся, — казалось, он наслаждается происходящим.

— Кроме того, доктор засвидетельствовал, что ты перед смертью сошла с ума, а твое безумие являлось следствием какой-то странной болезни. Так что я похоронил пустой гроб и даже поставил надгробие. Это заставит замолчать всех недоброжелателей, которым вздумается узнавать, что произошло. Несколько знакомых заходили выразить соболезнования, но они поспешили удалиться, когда я сказал, что мы опасаемся заразы. Однако они засвидетельствуют, что я глубоко опечален и оплакиваю любимую жену. Да ты и сама можешь в этом убедиться.

Роэн развел в стороны руки, и Шарлотта только сейчас заметила, что он в трауре.

— Ты издеваешься надо мной! — воскликнула она с горечью — Немедленно развяжи меня! Роэн в изумлении поднял брови:

— А я думал, ты спросишь, почему я не уложил тебя в гроб.

— Считай, что я спросила.

— Потому, моя милая, что я не хочу тебя убивать. Ты сама себя убьешь, когда обдумаешь свое положение. Способ самоубийства я предоставляю тебе на выбор ты очень изобретательна, и я не сомневаюсь, что ты найдешь способ покончить с собой.

— Я никогда этого не сделаю! — воскликнула Шарлотта. — Немедленно отпусти меня, иначе я буду кричать. Роэн внимательно посмотрел на нее:

— Не сомневаюсь, что ты получишь от этого удовольствие. Я вижу, что твой дух не сломлен. Но, уверяю тебя: пока не сломлен. А если будешь кричать, то тебе снова заткнут рот.

Шарлотта была в отчаянии.

— Роэн, это чудовищно. Право, даже ты…

— А если тебя все же случайно обнаружат, — перебил Роэн, — то меня можно будет обвинить лишь в том, что я устроил комедию с похоронами. Но люди поймут меня — ведь я оставил свою сумасшедшую жену на попечение преданных слуг, вместо того чтобы отвезти ее в Англию и сделать всеобщим посмешищем. У меня есть свидетельства двоих лекарей и двоих свидетелей: перед смертью ты бредила.

Остановившись в дверях, он пристально посмотрел на Шарлотту. Такое же выражение появилось на его лице в тот момент, когда Кэтрин Талибонт набросилась на него с обвинениями в убийстве мужа. И действительно — Роэн вспомнил о Кэтрин.

— Я считал, что Кэтрин — дурная женщина, но ты оказалась еще хуже, Шарлотта. Кэтрин всего лишь расторгла помолвку. Ты же нарушила брачные обеты.

— Но я вернулась к тебе, — сказала Шарлотта — Вернулась? — переспросил он с презрительной усмешкой. — Только до той поры, пока Вестлинг снова не объявился.

Шарлотта молчала — ей нечего было возразить.

— Я искал тебя по всему городу. И отсутствовал всего лишь несколько часов. Ты заранее обо всем с ним договорилась, ты ждала того момента, когда я уеду!

— Нет, наша встреча была случайной.

Но Шарлотта понимала, что Роэн ей не верит.

— А потом я понял, что не надо тебя искать: ты вернешься за детьми.

— Но я распрощалась с Томом. Я не рассчитывала больше его увидеть.

— Ax, избавь меня от новой лжи! — нахмурился Роэн. Пристально глядя на мужа, Шарлотта проговорила:

— Кэтрин Талибонт всем будет говорить, что ты меня убил. И тогда люди поверят, что ты виновен и в смерти ее мужа. Во всяком случае, я в этом теперь не сомневаюсь.

Казалось, последние слова Шарлотты задели его за живое.

— Сколько мне пришлось лгать, чтобы обеспечить тебе достойную жизнь. Тебе, неблагодарной! Ты заслуживаешь того же наказания, что королева София Доротея!

Шарлотта с ненавистью взглянула на Роэна.

— Ты дьявол, — процедила она сквозь зубы. — Ты исчадие ада!

Несколько секунд они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом Роэн презрительно усмехнулся и вышел за дверь. Услышав, как он сбежал по лестнице, Шарлотта наконец-то дала волю слезам.

Вскоре в комнату вошла невысокая женщина, которая принесла чашку бульона.

— Я — Альта Бильбао, — представилась она.

— Это чудовище увозит моих детей! — со слезами воскликнула Шарлотта. — Развяжите меня, я должна ему помешать!

Заметив, что Альта ее не понимает, она сказала то же самое по-португальски. Тюремщица явно расстроилась. Она заговорила так быстро, что Шарлотте удавалось разобрать только отдельные слова. Общий же смысл сказанного сводился к следующему: сеньоре не следует огорчаться, потому что это — ненадолго, пока она не поправится. Шарлотта попыталась освободить свои ноги от пут, но Альта заставила ее сесть и протянула ей чашку с бульоном. Однако Шарлотта оттолкнула чашку, пролив бульон. Альта вздохнула и, преодолев сопротивление пленницы, связала ей руки.

Когда Альта ушла, Шарлотта снова разрыдалась. Через час Роэн… увезет детей… увезет ее чудесную Кассандру и крошку Фебу… Через час… через час…

На следующее утро Альта Бильбао опять принесла бульон и ломоть хлеба. На этот раз Шарлотта поела.

А ночью ее снова связали, сунули в рот кляп и, накинув на голову одеяло, повезли на ослике куда-то в горы — во всяком случае, так показалось Шарлотте. Ей было так душно под одеялом, словно ее зашили в мешок… Подумав о мешке, она тотчас же вспомнила о Томе. Наверное, пять дней уже прошли, и тело Тома погрузилось в морскую пучину…

На самом же деле пятый день только наступал. Том со стоном очнулся. Очнулся в темноте, с ужасной головной болью. Однако он сразу же понял, что находится на корабле. Ему был слишком хорошо знаком запах гниющей рыбы, матросских сухарей и заплесневелого сыра. К тому же он прекрасно слышал характерное хлопанье парусов и скрип досок.

Неожиданно раздался голос:

— А… очнулись. Я находился здесь, когда вас принесли сюда — вернее, швырнули. Меня зовут Себастьян да Севера.

— Том Вестлинг.

Попытавшись сесть, Том обнаружил, что закован в кандалы. Более того, он был прикован к огромному железному кольцу! Том дернул за кольцо и громко выругался.

— Я так же себя чувствовал, когда меня доставили сюда, — сказал да Севера. — Но теперь я спокоен, мой друг. Если уж вам предстоит умереть, то надо относиться к этому философски.

— Почему вы оказались здесь? — спросил Том. Он не видел своего собеседника, но каким-то образом догадался, что тот пожал плечами.

— У меня есть враги, — ответил да Севера. — Враги, которые заманили меня в Лиссабон, чтобы прикончить и завладеть моими землями в Бразилии. Можно сказать, что я добровольно угодил в ловушку.

— И я тоже. — Том вспоминал Шарлотту. Ее отчаянный крик все еще звенел у него в ушах. Боже, что они с ней сделали? — А вы не думали, как выбраться отсюда?

— Я только об этом и думал. Кажется, я здесь уже целую вечность. Время от времени один из матросов приносит хлеб и воду. Но он немой и не может ответить на мои вопросы.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Я тебя найду - Валери Шервуд.
Книги, аналогичгные Я тебя найду - Валери Шервуд

Оставить комментарий