Сокращенный перевод с польского Д. С. ГАЛЬПЕРИНОЙ
Ответственный редактор и автор послесловия М. А. ЧЛЕНОВ
Камоцкий Я.
К18 Встречи с Индонезией. Пер. с польск. Д. С. Гальпериной, послесл. М. А. Членова. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982.
192 с. («Рассказы о странах Востока»).
Книга представляет собой описание путешествия, предпринятого автором, научным сотрудником Краковского этнографического музея, в начале 70-х годов в Индонезию. Особый интерес вызывают этнографические зарисовки о жизни племен, населяющих места, удаленные от туристских маршрутов, а также картинки, отображающие быт, нравы и обычаи индонезийцев.
К 1905020000-139
143-82
013(02)-82
91(И5)
© Instytut Wydawniczy Pax, 1976
© Перевод и послесловие: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982.
М. А. Членов
Януш Камоцкий ВСТРЕЧИ С ИНДОНЕЗИЕЙ
Утверждено к печати редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»
Редактор Р. Г. Стороженко. Младший редактор М. И. Новицкая. Художник Н. П. Ларский. Художественный редактор Э. Л. Эрмон. Технический редактор Г. А. Никитина. Корректор И. И. Чернышева
ИБ № 14511
Сдано в набор 20.04.82. Подписано к печати 10.09.82. формат 84x1081/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая Уcл. п. л. 10,08. Уcл. кр. — отт. 10, 29. Уч. — изд. л. 10,65. Тираж 30.000 экз. Изд. № 5053. Зак. № 284. Цена 1р. 10 к.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства «Наука». Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Примечания
1
Англунг — национальный сунданский музыкальный ударный инструмент из бамбука. — Примеч. ред.
2
Богоники — местечко в Северо-Восточной Польше, населенное преимущественно польскими татарами, исповедующими ислам. — Примеч. ред.
3
Польская скороговорка, означающая в переводе: «Петр, перчащий борова перцем» и звучащая приблизительно так: «Петр пепшонцы вепша пепшем».
4
Кечаматан — мелкая административная единица, примерно соответствующая уезду. — Примеч. ред.
5
Слово «икат» (ikat) в индонезийском языке имеет несколько значений, среди них — «вязать, связывать». Поэтому икатом называют как любую связку, так и головную повязку на Яве и даже способ окраски ткани, при котором перевязывают нитки основы. — Примеч. ред.
6
Пантуны — своеобразные однострочные короткие песни, напоминающие частушки. — Примеч. ред.
7
Бруанг (beruang) — индонез. «медведь». — Примеч. ред.
8
Крупук — вид печенья, приготовленный из рисовой муки с добавлением тертого сушеного мяса креветок. — Примеч. ред.
9
Эмблемой панчасила является щит на груди индонезийского орла. На ней звезда означает веру в бога, голова буйвола — единство народа, дерево варингин — демократию, цепь — справедливую гуманистическую традицию, а побеги риса и хлопчатника — стремление к социальной справедливости.
10
На самом деле джакартцы — это отдельная от яванцев и сунданцев народность. — Примеч. ред.
11
Бемо — маленькое трехколесное такси. — Примеч. ред.
12
Ваянг клитик — театр плоских деревянных кукол с кожаными подвижными частями без теневого экрана. — Примеч. пер.
13
Пераху — большая малайская лодка с кабиной. Используется для плавания как по морю, так и по рекам. — Примеч. ред.
14
Адатный, т. е. традиционный, соответствующий местному обычному праву — адату. — Примеч. ред.
15
В Индонезии существует три категории университетов: центральное, провинциальные и частные, — Примеч. ред.
16
Сасаки — коренная народность на острове Ломбок. — Примеч. ред.
17
Свастика — в индуизме традиционный символ здоровья и процветания. — Примеч. ред.
18
Сате — маленький шашлычок. Сате-бали — по убеждению балийцев, это единственное сате, заслуживающее такого названия. Отличается от сате, приготовляемого в других районах Индонезии, тем, что делается из свинины. — Примеч. ред.
19
Речь идет о событиях осени 1965 г., когда в Индонезии была предпринята поддержанная Пекином попытка совершить государственный переворот. — Примеч. ред.
20
Ваянг голек — яванский традиционный театр объемных кукол. — Примеч. ред.
21
Ваянг пурва — традиционный яванский театр плоских пергаментных кукол. Представления устраивались таким образом, что одна часть зрителей наблюдала за самими куклами, а другая — за их тенями, отбрасываемыми на специальный экран. — Пргщрч. ред.
22
Ваянг оранг — театр, в котором играют не куклы, а люди. — Примеч. ред.
23
Лайконик — фигура традиционного народного карнавала в Кракове, одетая в широкую юбку, к которой прикреплены деревянные передняя и задняя части туловища коня. — Примеч. ред.