Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прекрасно понимая все — и тяжесть содеянного, и гнев императора, и личную свою ответственность за решение суда, — Кутузов все же настоял на том, чтобы Горчаков был только лишен орденов и звания и исключен из службы.
Царь утвердил приговор, и князь уехал к себе в деревню дожидаться того времени, когда его услуги понадобятся Отечеству.
Они понадобились летом 1812 года. Как только началась война, Горчаков тут же вступил в армию, храбро дрался, отходя на восток, и насмерть встал у Шевардина.
Командуя сводным отрядом в 18 тысяч человек при 36 орудиях, он остановил 35-тысячные колонны Даву и Понятовского, поддержанные 186‑ю орудиями, и дрался с ними до самого вечера, пока Кутузов не разрешил отойти к главным силам. К этому времени уже были укреплены позиции у деревни Семеновской и на Курганной высоте.
Он вспомнил и следующие сутки — 25 августа, когда гигантские массы войск, двигаясь в виду друг друга и пытаясь скрыть свои передвижения, занимали позиции уже на самом Бородинском поле и вокруг него.
Он готовил армию к Генеральному сражению, он понимал, что означает его исход для армии и России, и все же урвал четверть часа, чтобы и в этот день написать письмо жене.
«25‑го августа, верст 6 перед Можайском.
… Три дня уже стоим в виду с Наполеоном; да так в виду, что и самого его в сером сюртучке видели. Его узнать нельзя, как осторожен. Теперь закапывается по уши.
Вчерась на моем левом фланге было дело. (Это о бое при Шевардине.) Однако мы несколько раз прогоняли и удержали место. Кончилось уже в темную ночь. Наши делали чудеса, особливо кирасиры…»
25‑го он приехал в деревню Татариново.
Кутузов вспомнил небольшой господский дом, где довелось ему провести последнюю ночь перед сражением — почти бессонную ночь.
Вспомнил, как на заре выехал он к деревне Горки и еще до восхода солнца поднялся на заранее облюбованный холмик.
Вспомнил, как оглядел в трубу свои позиции и его — неприятельское — расположение.
Первый луч солнца сверкнул на кресте бородинской церкви, и в тот же миг грянул первый орудийный выстрел Бородинского сражения — была половина шестого утра 26 августа 1812 года…
И дальше он помнил все, каждый миг. И удивительно: чем дальше уходил от него этот день, тем крупнее становился.
«Видать, и после так будет, — подумал Кутузов. — Будут постигать Бородино, как постигали мы в школе битвы Цезаря и Александра. И не один Бернадотт — многие маршалы станут изучать сие сражение, ибо не было равного ему в истории России».
Кутузов взглянул на письма, только что им прочитанные, на штабные бумаги, на листочек с пометой:
«Главная квартира. Калиш. 13 марта 1813 года», а затем остановил взор свой на последних строках: «1761 года, июня 5 дня, отчислен из Артиллерийской и Инженерной школы для назначения в действительную службу…» И, прочитав, подумал: «В четырех пунктах, на одной странице уместилась юность моя, а теперь вот проходит и весь век мой — книга жизни моей…»
* * *Через три недели после этого Кутузов простудился и слег. Это случилось в маленьком силезском городке Бунцлау (ныне польский город Болеславец) 6 апреля 1813 года. А еще через десять дней, 16 апреля в 9 часов 35 минут вечера, он умер. Гроб с его телом довезли до Нарвы, а оттуда народ понес Кутузова на руках.
13 июня его похоронили в Казанском соборе.
На месте смерти Кутузова в Бунцлау был поставлен памятник.
Надпись, сделанная, на немецком и русском языках, гласит: «До сих мест довел князь Кутузов — Смоленский победоносные российские войска, но здесь положила смерть предел славным дням его. Он спас отечество свое, он открыл путь к избавлению народов. Да будет благословенна память героя».
Словарь
малопонятных, забытых, устаревших слов, выражений, терминов и иностранных слов
Абордаж (фр.) — сцепление крючьями своих и неприятельских гребных и парусных судов для начала рукопашного боя в морском сражении.
Абориген (лат.) — коренной житель страны.
Академи де сьянс (фр.) — Академия наук.
Аксессуар (фр.) — принадлежность чего–либо.
Алебарда (фр.) — длинное копье с секирой или топориком на конце.
Альянс (фр.) — союз, объединение.
Антураж (фр.) — окружение, обстановка.
Анфилада (фр.) — ряд комнат, расположенных на одной оси.
Апелляция (лат.) — обжалование, обращение к кому–либо за советом или поддержкой.
Архиерей (гр.) — общее название высшего духовенства — от епископа-в православной церкви.
Архимандрит (гр.) — высшее звание священника–монаха в православной церкви.
Ассамблея (фр.) — бал, собрание в эпоху Петра I.
Багинет (фр.) — штык.
Бак (гол.) — носовая часть верхней палубы корабля.
Бомбардир (нем., фр.) — рядовой артиллерист из гаубичного или мортирного расчета, а также чин, соответствующий ефрейтору.
Вертопрах — бездельник, прожигатель жизни.
Визави (фр.) — напротив друг друга.
Вор — убийца, бунтовщик.
Вояж (фр.) — поездка, путешествие.
Галера (ит.) — гребное военное судно, иногда и под парусами, с носом–тараном.
Галант (фр.) — любовник.
Галантерея (фр.) — личные вещи: ленты, кружева и прочее.
Гантлангер (нем.) — рядовой артиллерист из мортирного расчета.
Гардемарин (фр.) — унтер–офицеры флота, а также воспитанники старших рот Морского корпуса.
Гельветы, свевы, белги, венеты (лат.) — имена племен, населяющих Галлию — историческую область, расположенную на территории Франции, Северной Италии, Люксембурга, Швейцарии, Бельгии и Нидерландов.
Гласис (фр.) — земляная насыпь впереди крепостного рва.
Дек (англ.) — навесная палуба на судах.
Депеша (фр.) — спешное уведомление.
Держава — государственная регалия России — «царское яблоко», шар, с крестом наверху, которое царь держал в руке во время торжественных церемоний.
Донжон (фр.) — главная, самая высокая, отдельно стоящая башня в замке, расположенная в самом недоступном месте.
Епанча — широкий круглый плащ без рукавов из сукна, накидка.
Зюйд–ост (гол.) — юго–восток, юго–восточный ветер.
Инвалид (фр.) — в данном случае ветеран войны.
Кавалерия — в просторечии: орденский знак.
Канапе (фр.) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Канонир (нем.) — рядовой артиллерист из пушечного расчета.
Конгломерат (лат.) — беспорядочная смесь.
Кондотьер (ит.) — наемник, предводитель отряда; человек, готовый ради выгоды защищать любое дело.
Контрэскарп (фр.) — передний скат внешнего рва крепости.
Конфидентка (лат.) — подруга, посвященная в секреты.
Корволант (фр.) — подвижной военный отряд из конницы, перевозимой на телегах пехоты и легкой конной артиллерии.
Котлин — остров в Финском заливе, в 27‑ми км от устья Невы.
Крещение — один из двенадцати главных православных праздников. Отмечался в январе.
Кроки (фр.) — глазомерно набросанный чертеж местности.
Кроншлот — первое название крепости, заложенной на острове Котлин. С 1723 года — Кронштадт.
Кузен (фр.) — двоюродный брат.
Кунсткамера (нем.) — собрание редкостей и диковин.
Кураж (фр.) — смелость, задор, развязность.
Куртаг (нем.) — танцевальный вечер, ужин.
Куртуазный (фр.) — изысканно вежливый, любезный.
Ландскнехт (нем.) — наемный солдат.
Лифляндия — немецкое название Южной Эстонии и Северной Латвии. Вошла в состав России в 1721 году по Ништадтскому мирному договору.
Лицевые своды, лицевые летописи — летописи, украшенные рисунками.
Марсовый матрос — матрос, несущий вахту на смотровой площадке — марсе, прикрепленной у вершины мачты.
Мартиролог (гр.) — перечень умерших и пострадавших.
Мезальянс (фр.) — неравный брак, чаще всего по расчету, с лицом более низкого происхождения.
Министр, министр–резидент — иностранный посол или посланник при каком–либо дворе.
Моветон (фр.) — дурной тон, невоспитанность.
Новик — новичок, всякий начавший службу.
Окольничий — придворный чин и должность при великокняжеском и царском дворах. Входил в состав думы, руководил приказами, командовал полками.
Официальный (лат.) — проводящий точку зрения правительства.
Панацея (лат.) — чудодейственное средство от всех болезней.
Панегирист (гр.) — человек, неумеренно восхваляющий чт или кого–либо.
Партикулярный (лат.) — штатский, частный, неофициальный.
Пассаж (фр.) — неожиданность.
Петергоф — старое, до 1944 года, название города одной из царских резиденций под Петербургом.
Петиметр (фр.) — щеголь, франт, вертопрах.
Пионер (фр.) — сапер.
Плезир (фр.) — удовольствие.
Презент (фр.) — подарок.
Предлежащее дело — предстоящее дело.
- За полвека до Бородина - Вольдемар Балязин - Историческая проза
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Юность полководца - Василий Ян - Историческая проза
- Знаменитые куртизанки древности. Аспазия. Клеопатра. Феодора - Анри Гуссе - Историческая проза
- Русские хроники 10 века - Александр Коломийцев - Историческая проза