Читать интересную книгу Доказательство виновности - Чарлз Тодд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70

Ратлидж подумал: такой продуманный замысел больше подходит Диасу, чем самому Ролингсу. Замысел поистине дьявольский!

Услышав крик одного из констеблей, Ратлидж обернулся и увидел, как наверх поднимается бледное тело, с которого течет вода. Труп взмахнул рукой, словно в приветствии, и его положили на землю.

Труп показался ему маленьким и совершенно одереневшим; кожа на лице и руках была содрана — его здорово побило о решетку рыбохода.

— Вы уверены, что знаете его? — спросил Чемблисс, подходя к Ратлиджу.

— Да. Его зовут Роберт Ролингс. Он из Суррея, в последнее время проживал в имении супругов по фамилии Беннет. Миссис Беннет берет на поруки бывших заключенных. Они ей прислуживают.

— Дурацкая затея! Ратлидж, вы мой должник. Правда, судя по вашему виду, вы уже расплатились. Ну и шишка у вас на лбу!

— Да, — ответил Ратлидж. Он не знал, что у него выскочила шишка, пока не зашел в гостиницу рядом с полицейским участком, чтобы снять номер на ночь, и портье не потребовал показать документы. Промокший насквозь, грязный, с кровью в волосах, он выглядел кем угодно, только не представителем Скотленд-Ярда. — Вы позаботитесь о трупе? Я хочу поехать прямо к Беннетам до того, как они узнают о Ролингсе.

Чемблисс смерил его задумчивым взглядом:

— Если поделитесь со мной своими соображениями. Мне ведь тоже нужно отчитываться перед начальством.

— Сделаю, — обещал Ратлидж.

Он бросил последний взгляд на тело Ролингса.

«Какую роль ты играл вчера ночью? — мысленно спросил он у мертвеца. — Выполнял задание Диаса? Не похоже… уж слишком ожесточенно ты дрался. Что я тебе сделал? Почему ты ждал меня в грозу? Ты ведь не из-за него жаждал моей крови. Но почему?»

Хэмиш ответил: «Его обманули. Как и нас».

Ратлидж поблагодарил Чемблисса и его подчиненных и не спеша направился к машине, которую оставил на шоссе.

Полчаса спустя он почти добрался до Суррея.

Глава 24

Ратлидж ненадолго заехал в придорожную гостиницу на границе с Суссексом, чтобы пообедать. Накануне он не ужинал, утром встал до завтрака. Сегодня, скорее всего, снова придется обойтись без ужина. Утром ему пришлось потратить немало сил, чтобы привести в порядок свою внешность, прежде чем идти к шлюзу. Он заплатил жене портье, чтобы та погладила его пальто и брюки. И все-таки он по-прежнему не соответствовал тем стандартам, какие отели обычно предъявляют к своим постояльцам. Он криво улыбнулся, когда официант повел его за самый дальний угловой столик, почти у самого служебного входа.

По пути в столовую он заметил, что в отеле есть телефон.

Дожидаясь обеда, он позвонил в Лондон и поймал сержанта Гибсона. Тот вышел на смену после долгой ночи, во время которой охотился за убийцей в Айлингтоне.

— С утопленником в Кенте возникли проблемы, — сообщил ему Ратлидж. — Он, оказывается, связан с Сурреем. Сейчас я еду туда.

— Я передам, сэр. А пока… звонил мистер Белфорд. Вчера поздно вечером. Тот, что живет на улице, где нашли первый труп по делу Гудинга. Он просит вас срочно приехать к нему.

Ратлидж поблагодарил сержанта. Стоя в тесной телефонной будке, он задумался, что делать: вернуться в Лондон и выслушать сообщение Белфорда или ехать в Суррей? Но время работает против него. Чем позже он доберется до имения Беннетов, тем вероятнее, что весть о гибели Ролингса его опередит.

Белфорду придется подождать. Кроме того, его сведения, возможно, уже устарели.

Ратлидж поехал в Суррей сразу же, как закончил еду. Светило бледное солнце, когда он добрался до деревушки вблизи владений Беннетов, но, прежде чем он завернул на длинную дорожку в парке, небо заволокло облаками.

Ему открыли не сразу; потом к двери подошел кто-то из подопечных Беннетов.

— Миссис Беннет сейчас отдыхает, — сообщили Ратлиджу. — До завтра она никого не принимает.

— Я по срочному делу.

Тем не менее открывший дверь был непреклонен: миссис Беннет ни в коем случае нельзя беспокоить.

Ратлидж отъехал на половину дорожки, чтобы его не было видно от дома, и отправился на поиски Афонсо Диаса.

Оставалась вероятность, что Диас уехал в Кент вместе с Ролингсом, чтобы подстраховать своего помощника. Правда, Ратлидж не был убежден в последнем.

«Нельзя рассчитывать, что здешние работники скажут полисмену правду. Здесь как в армии: солдаты с офицерами не откровенничают».

Ему пришлось согласиться с Хэмишем. У здешних обитателей своего рода братство, а он чужак.

Сначала он пошел туда, где в прошлый раз жгли костер.

Диаса там не оказалось. Ратлидж принялся методично осматривать обычные места обитания португальца: парк, плодовый сад и, наконец, сарай. Его нигде не было.

Пару раз ему показалось, что кто-то следит за ним из дома. Всем здешним обитателям известно, кто он такой; возможно, они даже знают, зачем он пожаловал. Что ж, ему все равно никуда не скрыться от взглядов из окон верхних этажей. Тем не менее никто не вышел из дому и не бросил ему вызов в открытую.

Парк Ратлидж оставил напоследок. Под прикрытием деревьев, куда попадал рассеянный солнечный свет, росли теперь уже старомодные рододендроны и азалии. Их экзотические цветы придавали лесистому парку воздушность. Джин обожала азалии…

Спокойно идя между кустами, он высматривал Диаса, не забывая о ноже для обрезки сучьев. Нож длинный;

Диас может неожиданно напасть на него из засады. Ратлидж методично прочесывал парк, возвращаясь к тому месту, где он оставил машину, и в нем крепло чувство, что он здесь один.

Вдруг он остановился и прислушался. Под деревьями по-прежнему царила тишина. Казалось, мелкий дождь шелестит в листве деревьев у него над головой. От земли поднималась легкая дымка. А потом вдали, футах в сорока, мелькнула красная куртка, и он понял, что нашел того, кого искал.

Оставался вопрос: может быть, Диас нашел его первым?

Ратлидж зашагал дальше. Когда расстояние между ними сократилось вдвое, он остановился и крикнул:

— Я вас ищу!

Красная куртка остановилась. Диас вышел из-за куста.

— Похоже, вам больше нечем заняться, кроме как выслеживать меня, — спокойно заметил он. — Знаете, у нас на Мадейре ходит легенда, будто на скалах над морем слышны голоса мертвых пастухов. Особенно по ночам. Я забрался на скалы. Мой отец в детстве брал меня туда. Одна скала очень высокая, самая высокая по эту сторону Атлантики; ночами там гнездятся морские птицы. Это их крики принимают за голоса пастухов. Первый раз и мне было страшно… Вы — мертвый пастух?

Для Диаса это была, пожалуй, слишком длинная речь.

— Я мог бы стать мертвецом на Аллингтонском шлюзе. Пришел сообщить миссис Беннет, что погиб Боб Ролингс. Вместо меня.

Если его слова и стали новостью для Диаса, виду португалец не подал.

— Жаль. С ним хорошо было пилить дрова двуручной пилой. Миссис Беннет расстроится.

— Зачем он подкарауливал меня у шлюза?

— Кто знает? Со мной он не делился. Его брат пропал. Пропал уже давно. Наверное, как-то вечером Боб подслушал, как я разговариваю сам с собой. Может быть, он решил, что это вы велели похоронить его брата в общей могиле.

— У него нет брата… если верить архивам. — И если верить мистеру Белфорду.

— У вас неверные сведения. Мать Боба усыновила мальчика после того, как умерла его мать. О бедняках никто не заботится. Адвокаты не спешат облегчить им жизнь. Но они выросли как братья, и этого было достаточно.

Ратлидж вспомнил, как хмурился Ролингс, когда несколько дней назад возвращался из деревни. Что было в письме, которое он тогда получил? Новость, которую ему совсем не хотелось услышать?

Неужели мертвец, которого нашли в Челси, — Бакстер? Неужели ему заплатили за то, чтобы он убил Луиса Френча? Наверное, ему показалось, что он легко заработает деньги, напав на ничего не подозревающую жертву.

Но почему умер сам Бакстер? И где Френч? Кто придумал подбросить труп в Челси?

У Ратлиджа не было времени решать, правду говорит Диас или лжет насчет Ролингса.

— Ролингс заехал в меблированные комнаты в Лондоне до того, как отправился к Аллингтонскому шлюзу? Должно быть, да, поэтому он и был так зол. Он, видите ли, поджидал меня там. Несмотря на грозу. Ему не хотелось упускать удобный случай. Но ему не хватило бы ума позвонить в Скотленд-Ярд и выдать себя за инспектора из Мейдстоуна. За него это сделал кто-то другой. Кроме того, то, что в Кент послали именно меня, — игра случая. Вполне могли отправить и другого. Как он убедил миссис Беннет отпустить его из имения?

Диас улыбнулся:

— У нее доброе сердце.

А может быть, ее и вовсе не поставили в известность.

— Сколько еще братьев было у Ролингса?

— Понятия не имею. Вы могли бы спросить его самого, если бы не дали ему умереть.

Ролингс погиб, но у Диаса оставался по меньшей мере еще один подручный. Если в Эссексе убили Бакстера, кто привез его тело в Лондон, а потом отогнал автомобиль Френча в меловой карьер? Кто ударил Макфарланда по затылку, а затем стрелял в Ратлиджа? Кто следил за Ратлиджем, чтобы убедиться, что он уехал из Скотленд-Ярда и направился в Кент? Если не сам Диас, то кто?

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Доказательство виновности - Чарлз Тодд.
Книги, аналогичгные Доказательство виновности - Чарлз Тодд

Оставить комментарий