Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А о чем ваши сны?
– Я не могу вам передать, какие это страшные вещи.
– Это вы из ваших снов узнали о том, что произошло на Кубе?
– Нет. О Кубе я узнала после очередного затмения. А затмения приходят, когда я бодрствую.
– Когда бодрствуете… Нурья, а вы к врачу не обращались?
– Обращалась. А ведь, что касается Кубы – я ведь оказалась права.
– Конечно, правы. Эта новость добралась до нас по телеграфу через несколько часов после того, как вы рассказали об этом Девеге. Послушайте, я не знаю, как вам удалось все это выяснить, да и не желаю знать, но вообще-то это не было неожиданностью. Американцы не могли не выиграть эту войну. Мне кажется, они и до Пуэрто-Рико доберутся. Вы об этом не задумывались? О том, что вы тогда будете делать?
– Я буду делать, что делала. – Она пожала плечами. – Американские мужчины в этом смысле не отличаются от всех остальных, если я не ошибаюсь.
– Думаю, что не ошибаетесь. Нурья, послушайте, может быть нам все же войти в дом? Не знаю, как вы, но я точно свалюсь от этого солнца.
Она поднялась, птица так и оставалась сидеть у нее на запястье, и сделала шаг ко входу в дом. Попугай издал короткий сдавленный вскрик и, взмахнув крыльями, слетел с ее руки.
– Он терпеть не может быть в доме, – пояснила Нурья.
Она остановилась и стала смотреть вверх. Внутренний дворик не имел крыши, над головой у них синело небо, гиацинтовый попугай летал над ними кругами и даже не помышлял о том, чтобы улететь прочь.
– А почему он не улетает? – удивление Майкла росло.
Нурья посмотрела на него как на ребенка, который не понимает какой-то простой вещи.
– Я же говорю вам, а вы не верите. Я не могу зайти в дом, попугай этого не хочет.
И она, вернувшись к фонтану, снова уселась на камни парапета. Птица, сделав еще пару кругов, спустилась к ней, и попугаи снова оказался у нее на руке.
Майкл наблюдал эту сцену с чувством растущего непонятного неудовольствия, смутной тревоги.
– Нурья, я не знаю, как вы там общаетесь с этим вашим пернатым другом и знать не хочу, но в том, что это солнце, в конце концов, доконает вас, я уверен. Вы утратили чувство реальности.
– А что такое реальность, по-вашему? Вы ведь и сами до сих пор считаете, что я живу двумя жизнями, что я и монахиня в той обители и повелительница шлюх в одном лице. Это вы называете реальностью?
– Я так больше не считаю.
– Почему же?
– Не знаю я, почему. Просто это бессмыслица, не может этого быть и все. Впрочем, вы и сами не хуже меня понимаете, что это бессмыслица.
– Бессмыслица. Реальность. Вы ведь пленник ваших идей, Майкл.
Майкл, понимая, что их беседа вот-вот зайдет в тупик, решил сообщить ей то, ради чего пришел сюда.
– Я уезжаю из города на несколько дней, и мне не хотелось уезжать просто так, не сказав вам об этом ни слова.
Она повернула голову.
– Она едет вместе с вами?
– Бэт? Нет. Нет, конечно. Это поездка исключительно в деловых целях.
– Главная цель для вас – она.
– О чем вы?
– Тогда, в тот вечер, когда я вас обоих увидела, вас и ее, я уже все знала. В душе она такая же, как и вы – твердая, несгибаемая. Она – ваша единственная женщина.
Понимать это можно было как угодно – дело в том, что в испанском языке выражение «ваша женщина» имело очень много значений – ваша любовница, ваша жена, ваше создание.
– Она – нет.
Нурья, казалось, не слышала его.
– Все именно так и есть и, так будет. У вас есть она, а у меня мой чудесный попугай.
– Боже мой! Нурья! Вся эта затея с птицей – безумие! Да посадите вы его в клетку, идите в дом и прилягте. Несколько часов сна и хороший ужин – вот все, что вам сейчас нужно. Вы только посмотрите на себя – вы же в щепку превратились. Когда я вернусь, мы еще поговорим об этом. Вы очень многого не понимаете. Я бы вам объяснил, но сейчас, как я вижу, не время.
– Все я понимаю, – едва слышно сказала она. – До свидания, Майкл.
Он еще с минуту смотрел на нее взглядом человека, который уже ни на что не надеется, и молчал. Сказать ему было нечего.
Майкл стоял на улице, смотрел на большой дом и думал о женщине, которой этот дом принадлежал. Ему очень не хотелось оставлять ее одну в таком состоянии. Она казалась Майклу канатоходцем, который вбил себе в голову, что непременно должен пройти по очень тонкой, сильно натянутой веревке, зная о том, что она неминуемо должна оборваться. Он должен был уехать. А что будет с Бэт? Ведь и с ней приходилось считаться. Дьявольщина! Какой он глупец, что взвалил на свои плечи заботу об этих двух женщинах. Роль человека, ответственного за их судьбу, была ему совершенно некстати – у него самого полно иных забот и проблем. Но теперь уже поздно сожалеть и раскаиваться.
Проходивший мимо мужчина взглянул сперва на него, потом на запертую дверь борделя и понимающе улыбнулся. Этот человек показался Майклу знакомым, он принял его за Розу, но, приглядевшись, понял, что ошибся. И Майклу пришла в голову спасительная мысль. Он попросит Розу присмотреть за Бэт. Мысль эта успокоила Майкла. Он принялся шарить по карманам и, наконец, выудил то, что искал – бумажку с адресом Розы.
Кордова
1 час дня
Это сообщение было получено Франсиско полчаса назад. Мальчик, присланный по поручению управляющего банком, постучав в дверь, объявил о том, что для дона Франсиско у него имелось срочное сообщение.
Текст записки был кратким: он должен прибыть в банк и иметь с собой значительный запас наличности.
Вряд ли дону Франсиско приходилось получать подобные известия раньше, во всяком случае, он не мог припомнить такого. Он и мысли не мог допустить о том, чтобы от этого уклониться. Дон Франсиско пришел в старую бухгалтерию с объемистой кожаной вализой и, открыв специальное секретное отделение, достал оттуда пятьдесят пачек банкнот. В каждой пачке находилось по пятьсот песет. Вскоре он с этими деньгами входил в облицованный мрамором вестибюль здания на Калле Реал. В саквояже он нес всю наличность, отложенную на случай возникновения непредвиденных обстоятельств – это были его личные деньги.
Здание на Калле Реал Хуан Луис построил в 1890 году, за три года до своей гибели. Новое здание банка было частью программы модернизации банковских операций в Испании.
– Мы разбогатели на золоте из колоний, всегда полагаясь при этом на торговцев, – сказал он своему шурину. – Но колонии канули в лету. Будущее нынче за банковским делом и за банкирами.
Хуан Луис полагал, что ключевой фигурой в банке будущего станет мелкий вкладчик.
– Много маленьких рыбешек весят столько же, сколько одна большая, а выловить их легче.
Для Франсиско это так ничем и не стало, кроме как темой для досужей беседы. Ему в те дни и присниться не могло, что от него когда-нибудь потребуется стать управляющим банком. Он всего лишь хмыкнул в бороду, когда Хуан Луис стал петь дифирамбы этому пресловутому мелкому вкладчику. А у Франсиско в ту пору были на уме одни лишь женщины. Они, правда, интересовали и Хуана Луиса, но в несколько ином смысле.
– Представляешь, они как безумные ударились в игру, все до единой в Испании. Те, кто побогаче, только и знают, что сплетничать да резаться в карты. В «эскобу», в «ронду», в «бриску» – их жизнь стала сплошной карточной игрой. И они желали бы приберечь монетки, чтобы им было на что резануться.
– Ты имеешь ввиду, вытянуть чуть-чуть монеток из дамских кошельков, Хуан Луис, и положить в свой банк? Так вот для чего он тебе нужен, твой новый банк?
Франсиско был готов расхохотаться.
– Есть очень много женщин, у которых есть очень много монет, – уверял его Хуан Луис.
Как выяснилось позже, эта идея была не такой уж и безумной. Хуан Луис поручил Беатрис сообщить всем ее подружкам, что Банко Мендоза охотно принимает мелкие вклады от сеньор.
– И передай им также, что тайна их вкладов будет гарантирована. Их мужьям знать об этом вовсе не обязательно. И что любая женщина, открывающая счет на сумму больше, чем в десять песет, получит подарок – веер.
Эти вееры были заказаны в Севилье у цыган – ярко раскрашенная бумага, переплетенная кое-где цветными шелковыми шнурочками. Каждый такой веер обошелся ему всего в несколько сантимо. Часть из них жительницы Кордовы получили даже за просто так. Число вкладчиц возросло – реклама подействовала.
А в этот злополучный полдень дону Франсиско показалось, что все они, все эти вкладчицы до единой, собрались в просторном зале банка. Зал заполняла шумливая толпа женщин. Они образовывали длиннющие очереди, которые из-за игры зеркал на стенах казались уходящими куда-то в бесконечность и жужжали, как растревоженный улей.
– Матерь Божья, – Франсиско вынужден был кричать в ухо управляющему – Я не понимаю, что здесь происходит? Чего они здесь собрались?
– Я не знаю, я сам понять не могу. Сначала утром их было не очень много, потом стали подходить, и вот… – он развел руками. – Каждая из них требует назад все свои деньги до последнего сантимо. Конечно, ни у кого из них нет слишком больших счетов, но если они все сразу этого пожелали… Все дело в том, дон Франсиско, что в хранилищах подходит к концу запас денег. Вы принесли то, о чем я просил вас?
- Испанский жених - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Пленница викинга - Джулия Бирн - Исторические любовные романы
- Серебряные фонтаны. Книга 1 - Биверли Хьюздон - Исторические любовные романы