16
Карамелизированный в вине осьминог (блюдо средиземноморской кухни).
17
Как мы помним по предыдущим историям, в качестве мелодии звонка на трубке Петрухина установлена «Песня красноармейца» из т/ф «Кортик» (муз. Ст. Пожлакова, стихи Б. Окуджавы).
18
Здесь НВФ — незаконное вооруженное формирование (арм. сленг).
19
В данном случае речь идет о фильме «Черная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви».
20
Цитата из «народного» варианта некогда популярного стихотворения Евг. Долматовского «Пуговка» (1939 г.).
21
Весёлый Посёлок — часть исторического городского района «Правый берег Невы», ограниченная рекой Невой, улицей Дыбенко, проспектом Большевиков и улицей Новосёлов. Существует ряд версий происхождения этого названия. По одной из них, на этой территории располагались цыганские таборы, где целыми днями шло веселье и пелись песни. Однако наиболее вероятным считается происхождение топонима от располагавшейся здесь немецкой колонии, именовавшейся Весёлой колонией — от немецкого названия Lustdorf (к слову, так же именуется и знаменитая немецкая колония близ Одессы).
22
Бывший дачный поселок Совета Министров СССР.
23
Питерское сленговое название Санкт-Петербургского университета телекоммуникаций им. Бонч-Бруевича.
24
«Парадное оружие XVII–XIX веков» (англ.).
25
Может, конечно, и байка. Однако знакомые утверждали, что на одном из расклеенных на столбах объявлений о приеме на работу в кавказскую забегаловку эта «должность» именовалась именно так!
26
Комбинация кубиков «6:2» (перс.).
27
Комбинация кубиков «4:4» (перс.).
28
«Deus ex machina» (лат. «Бог из машины») — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов и решающего проблемы героев.