И наконец, моя бесконечная благодарность Тэрин Фэйгирнесс, моему агенту, которая верила, что я смогу написать эту историю, когда я сам в это не верил. Если бы не ее настойчивость и способность убеждать, Будо и его друзья так и остались бы невоплощенными идеями на жестком диске моего компьютера. Тэрин — мой давний друг-невидимка в писательском мире. Она тот человек, который делает ухабы не такими ухабистыми, а каждый успех — более успешным. Каждое написанное мною предложение, благодаря Тэрин, может рассчитывать на удачу. Она — мой ангел-хранитель.
Примечания
1
Попсикл — фруктовое мороженое на палочке, или фруктовый лед. — Здесь и далее прим. перев.
2
«Когда свинья полетит» — аналог русской поговорки «Когда рак на горе свистнет».
3
Специалист-практик — специалист без диплома, получивший достаточную подготовку, чтобы помогать профессионалу в той или иной сфере.
4
Паппи (puppy) — щенок.
5
«Чарли и шоколадная фабрика» (1964) — сказочная повесть Роальда Даля о приключениях мальчика Чарли Бакета на шоколадной фабрике мистера Вонки. По книге поставлен одноименный фильм Тима Бёртона с Джонни Деппом в роли хозяина шоколадной фабрики.
6
Тринадцать колоний — тринадцать колоний в Северной Америке, которые в 1776 году подписали Декларацию независимости и официально объявили о непризнании власти Великобритании.
7
Зубная фея — сказочный персонаж, который, согласно легенде, дает ребенку немного денег или подарок вместо выпавшего у ребенка молочного зуба, на ночь положенного под подушку.
8
«Кошелек или жизнь» («Конфета или жизнь», «Сладость или гадость») — фраза, которую говорят дети, требуя угощения на Хеллоуин.
9
Ай си ю (ICU — Intensive Care Unit) — отделение интенсивной терапии; I see you — я смотрю за тобой (англ.).
10
«No way, Jose» — популярная песня из репертуара мексикано-американского рэпера по имени Бэби Бэш.
11
Верука Солт — персонаж из повести и фильма «Чарли и шоколадная фабрика».
12
«Амбер» (AMBER) — сокращение от America’s Missing: Broadcasting Emergency Response — система оповещения о пропаже детей.
13
Спун (spoon) — ложка (англ.).
14
ICU (Intensive Саге Unit) — отделение интенсивной терапии.
15
«Вы когда-нибудь танцевали с дьяволом при бледной луне?» — цитата из фильма «Бэтмен».
16
«Песня про стук молотка» («If I had a hammer») — популярная песня в народном стиле, авторы Пит Сигер и Ли Хейз.
17
«Liar, liar, pants on fire!» — популярная песня группы «Castaways».