о рассказе Лавкрафта
«Зов Ктулху». 11
Речь идёт о рассказе Лавкрафта «Данвичский ужас».
12
Эоцен — вторая геологическая эпоха (началась 56,0 и закончилась 33,9 млн. лет назад) палеогенового периода. (Здесь и далее примеч. переводчика)
13
Creodonta — отряд вымерших хищных млекопитающих.
14
1 дюйм = 2,54 см.
15
Рой Чапман Эндрюс (1884–1960) — американский путешественник и натуралист, известный своими палеонтологическими экспедициями в Китай и Монголию.
16
1 фут = 30,48 см.
17
1 миля = 1,61 км.
18
Бодончар-мунгхаг / Бодончар-простак (ок.850-ок.900) — легендарный герой монгольского эпоса.
19
Монгольский арак — традиционный крепкий алкогольный напиток, получаемый путём перегонки кумыса (перебродившего кобыльего молока).
20
Геродо́т Галикарна́сский (ок.484 г. до н. э. — ок.425 г. до н. э.) — древнегреческий историк.
21
Осирис — древнеегипетский бог возрождения, повелитель загробного мира и судья душ умерших, который изображался в виде мужчины с зелёной кожей. (Здесь и далее примем. переводчика)
22
Аммат — древнеегипетская богиня возмездия за грехи, которая изображалась в виде чудовища с пастью крокодила, телом гиппопотама, львиными лапами и гривой.
23
Маат — древнеегипетская богиня истины, справедливости и миропорядка, которая изображалась в виде желтокожей женщины, носящей на голове страусиное перо. Маат, принимая участие в загробном суде Осириса, опускала на одну из чаш весов справедливости своё перо истины. На другую чашу помещалось сердце покойного (вот почему из всех внутренних органов сердце оставляли в мумии). Если сердце оказывалось вровень или легче пера, значит, покойный вёл праведный образ жизни и достоин райской благодати. Если сердце перевешивало, то его пожирала Аммат, и грешник навеки отправлялся в небытие.
24
Себек — древнеегипетский бог воды и разлива реки Нил, который изображался в виде мужчины с головой крокодила.
25
Канопа — ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, предназначенный для хранения внутренних органов, извлечённых при мумифицировании из тела покойного.
26
Церемония открытия рта — один из древнеегипетских погребальных ритуалов, проводимый для того, чтобы покойный мог дышать, говорить, пить и есть в загробной жизни.
27
Крупное известняковое плато в центральной части США, известное также как особый культурно-исторический регион страны — прим. пер.
28
Соответственно советская и американская космические программы.
29
Стивен Ликок (1869–1944) — канадский экономист и писатель-сатирик.
30
Джордж Локк — составитель антологии «At the Mountains of Murkiness and Other Parodies» (1973).
31
В рассказе используется игра слов.
Профессор Натти — Nutty — рехнувшийся.
32
Психиатрическая больница Скраггема — Scraggem — возможно, Scragg'em — «поцарапай их».
33
Лимбургер — лимбургский сыр (Limburger).
34
Доктор Сламп — Slump — кризис, резкое падение спроса.
35
Абдул Гашиш — Abdul Hashish — намёк на Абдула Альхазреда и наркотическое вещество.
36
Упадуп — Oopadoop — возможно, это отсылка к фильму «Дипломаньяки» (Diplomaniacs) 1933 года (мюзикл, комедия), в котором присутствуют индейцы из племени Упадуп.
37
«Пентехникон» — Pentechnicon, пародия на «Некрономикон». Что Кларк подразумевает под этим словом — мне не понятно, может быть, pen — ручка + technic — технический.
38
Профессор Палси — Palsy — паралич.
39
Майор Мактвирп — McTwirp: Mc — приставка в гэльских фамилиях (Ирландия, Шотландия), означающая «сын такого-то». Twirp — раздражающий или отвратительный человек.
40
Добби — Dobbi — очевидно, вымышленный художник (в отличие от Сальвадора Дали).
41
Фиркин — Firkin — фишка, маленький бочонок.
42
Святой Вит (лат. Sanctus Vitus) — христианский святой, римский мученик периода раннего христианства. Был убит в 303 году. По неизвестным причинам в XVI веке в Германии существовало поверье, по которому можно было обрести здоровье, танцуя перед статуей святого Вита в день его именин. Для некоторых эти танцы стали настоящей манией, и впоследствии обычные пляски стали путать с хореей — нервным заболеванием, которое иначе называли «пляской Святого Вита» (Википедия).
В оригинале написано «Смерть Святого Вита», но я исправил на «пляску», что более сочетается по смыслу с происходящим.
43
«Мягко будит моё сердце» — Третья ария Далилы из второго акта оперы «Самсон и Далила» Камиля Сен-Санса на либретто Фердинанда Лемера.
44
«Саботаж на сталелитейном заводе» Моссолоу — Mossolow's «Sabotage in the Steel Foundry» — отсылка к советскому композитору-футуристу Александру Мосолову и его балету «Сталь» (1927).
45
Слог-Уоллоп — Slog-Wallop — сильный удар / крепкий кулак.