Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тарелкин (с негодованием). Однако позвольте!
Варравин (Расплюеву). Верите ли, благородный человек, что по этим обстоятельствам ему неоднократно и в рожу-то плевали.
Тарелкин (теряя терпение). Да это невыносимо.
Варравин. Вот выносил же.
Тарелкин. Вы, наконец, мое нравственное чувство оскорбляете.
Варравин. Что-оо? Нравственное чувство? А это что за настойка? На каких ягодах? Деликатесы какие? Нравственное чувство. Нет — вот он ракалия — так все чувства оскорблял.
Тарелкин. Какие же чувства оскорблял покойник?
Варравин. Все, говорю вам, все! Зрение, ибо рожа его была отвратительна. Слух, ибо голос его дребезжал, как худая балалайка. Осязание, ибо кожу его по самые оконечности рук покрывал ослизлый и злокачественный пот! Обоняние, ибо от него воняло дохлым мясом.
Тарелкин. Лжете, сударь, никогда.
Варравин. Пахло, сударь, пахло.
Тарелкин (отбежав в сторону). Да что за сатана такая??! Откуда навязался?
Варравин (Расплюеву). Так видите, благородный человек, — все чувства! Все. И этот бандит у кого пронырством, у кого силою…
Расплюев (перебивая). Стойте!! Дело — хитрейшего свойства! Эти приметы, что вы с такою ясностию изложили, приходятся как раз на Силу Копылова.
Варравин. Как так? Благодетельный человек, что вы говорите?
Тарелкин. Как на меня?.. Как вы смеете? Какое основание? Где право?..
Расплюев (с важностию). Позвольте, позвольте. Вы у меня не ораторствуйте — горла не драть!
Варравин. Та, та, та! Позвольте, благодетель, позвольте. Мы рассмотрим. А у меня вот предчувствие, что я свои бумаги, то бишь — часы, отыщу — непременно отыщу.
Расплюев (подпирается в боки и становится насупротив Тарелкина). Первое — лицо. (Варравину.) Ну что? По-моему, лицо, можно сказать, неприятное.
Варравин. Гм! — лицо? Скажите, что это рожа, что это рыло — но лицом — нет, лицом не зовите — вы меня возмущаете!
Расплюев (та же поза). Почти, почти.
Тарелкин. Мало ли непривлекательных наружностей. Это не доказательство.
Варравин. А голос — слышите ли голос.
Расплюев. Худая балалайка — так! так!!
Варравин. Так, — совершенно так!
Расплюев (та же поза). Вы его как бы Рафаелевой кистью описали.
Варравин (жмет руку Расплюеву). Благодарю.
Тарелкин (старается говорить басом). Позвольте, господа, — позвольте, что за опрометчивость.
Варравин (взявши его за руку). Руки потные и ослизлые.
Расплюев (в духе). Запах?
Подходят оба и нюхают Тарелкина.
Варравин, Расплюев. А чем пахнет?
Расплюев. Будто пресность какая.
Варравин. Да. Но ведь это близко.
Расплюев. Очень близкие признаки. Хитрое обстоятельство.
Тарелкин (с жаром). Однако, милостивый государь: не угодно ли принять на вид более фундаментальные приметы. (Варравину). Что вы воздухом и запахом стали доказывать! (Расплюеву.) Покойный Тарелкин имел прекрасные волосы и превосходнейшие зубы; а я — как видите, и без волос (показывает совершенно лысую голову), и без зубов (открывает рот) а… а… а… а…
Расплюев. Ну вот это так — это так!.. Молодец, Сила Силич, срезал. (Варравину.) Что, милостивый государь? Стало, домой идти.
Варравин. Нет, — я иду далее и говорю: дайте ему волосы и дайте ему зубы… и тогда…
Расплюев. Э… э… Капитан — зарапортовался. Ни, ни. Воспрещено и воспрещаю!.. Волосы и зубы в паспорте стоят, их, брат, колом не выворотишь, — а Антиох Елпидифорыч так говорит: их и царь не дает — их, говорит, дает природа… Да…
Тарелкин (берет его за руки). Прекрасно сказано!..
Кланяются и жмут руки.
Скажу более: их дает бог!..
Расплюев (в форсе). Го, го, го (поднимает палец) — высоко пошло!
Варравин (несколько сбитый). Что ж? Может быть; может быть. Однако мы вот тово (ищет) — авось-либо господь бог и поможет… как бы этого право… (Открывает комод.)
Тарелкин (подбегая). Как вы, сударь, смеете здесь рыться?
Варравин. Ба, ба, ба! (Вытаскивает из комода парик и зубы.) А это что?
Расплюев (смотрит с удивлением). Парик и зубы!
Тарелкин (бросаясь на него). Как вы можете…
Варравин (увертываясь). Да это не те ли, которые в паспорте стоят. Ха, ха, ха…
Расплюев. Ха, ха, ха… Казусная штука… Что ж нам делать?
Варравин. А что делать — взять да на него и напялить.
Расплюев. Прехитрое обстоятельство — согласен!..
Варравин. Милостивец, соблаговолите. (Ставит стул.) Пожалуйте.
Тарелкин. Что за вздор — что за глупые шутки — я не хочу…
Расплюев. Ну мы подержим. (Берет Тарелкина и сажает силою на стул.) Вот так! (Варравину, держа Тарелкина на стуле.) Пожалуйте, батюшка, полотенце.
Варравин. Вот, благодетель, вот. (Подает ему полотенце.)
Расплюев (крутит ему руки за спинку стула). Мы подержим, мы подержим.
Тарелкин. Ой, ой, ой, легче!
Варравин (надевает и поправляет на нем парик). Как мы ему только зубы-то вставим?
Расплюев. А ничего. Вы ему рот-то пальчиком раскройте — ведь сами видели — не укусит.
Варравин (оперирует). Именно, благодетель, не укусит.
Расплюев. А как уже вставите, то имейте осторожность потому уже укусит.
Тарелкин произносит неясные звуки в то время, когда Варравин вставляет ему зубы.
Варравин (отходит и осматривает Тарелкина). Боже мой! Что это?! Я глазам своим не верю!
Расплюев. Что, что, что такое?
Варравин. Да это Тарелкин!!
Расплюев (в страхе). Неужели? Как Тарелкин; да вы его верно знали?
Варравин. Как свои пять пальцев.
Расплюев О ужас! стойте! знаете ли, что Тарелкин умер, несомненно умер и мною в землю зарыт; генерал Варравин похороны справлял — сомнение невозможно!
Варравин. Да это он! — я вам говорю — он!..
Тарелкин. Ну полноте, господа, — прошу вас; ну развяжите мне руки — прошу. Ну что же? — ну случайное сходство.
Расплюев. Да, да — стало, действительно случайное сходство.
Варравин. Однако мой вам совет — этого субъекта не выпускать и аресту подвергнуть.
Тарелкин (стараясь высвободить руки). Как вы можете? Осмельтесь только — голова ваша не уцелеет.
Варравин (Расплюеву). Превосходно бы сделали. Я, батюшка, сам служил. Бывало, мимо меня никому ходу не было. Туда его, и кончено… и потому я могу сказать, положа руку на сердце (кладет руку на сердце): мимо меня ни одна бестия не проскочила. (Расплюеву.) Спросите у него вид.
Расплюев. Подайте вид.
Тарелкин. Сделайте одолжение — вот мой вид на столе.
Варравин (передавая Расплюеву вид). Вот он — смотрите. (Расплюев читает.)
Явление 7
Те же и Качала с пакетом в руке.
Качала (подавая Расплюеву пакет). Ваше бродие, из части бумага.
Расплюев (Качале). Погоди. (Варравину.) Нет, это так. (Указывает.) Отставной надворный советник Сила Копылов. Так… Верно!.. (Принимая пакет от Качалы.) Давай сюда из части бумагу. (Распечатывает и читает.) Что это? Что такое? Не пойму! (Читает.) Никак не пойму. (Читает.) Описать имущество проживавшего в третьем квартале скоропостижно умершего надворного советника Силы… Силы… Коп… Коп… Ко-пы-ло-ва!! (Смотрит на всех.) Что?.. а?.. что!..
Качала. он, ваше бродие, помер.
Расплюев (кричит). Что? а?
Качала (кричит). У Шлиссельбурхе помер. Как жил, так и помер.
Расплюев. Да вот он, сидит на стуле!!!
Качала. Не могим знать, ваше бродие.
Варравин (в сторону, хлопнув себя по лбу). А-а-а — мошенник, — это он!!! (Расплюеву.) Берегитесь!.. это… эт-то ужасно!!!
Расплюев (жмется к Варравину). А что? а?.. я ничего не понимаю.
Тарелкин рвется на стуле и старается освободиться. Расплюев наталкивает на него Качалу.
Держи, держи его, бездельника!..
Качала упирается, Расплюев берется за бумаги. Варравин тоже читает.
Нет сомнения. Копылов умер. Умер от апоплексии! Умер в деревне Разгильдяевке, взрезан и в землю зарыт!! (Хлопает по бумаге.)
Варравин. Ужасно!
- Свадьба Кречинского (сборник) - Александр Сухово-Кобылин - Драматургия
- Тайна Адомаса Брунзы - Юозас Антонович Грушас - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Черные очки - Елизавета Сергеевна Кирсанова - Драматургия
- Отравленная совесть (пьеса) - Александр Амфитеатров - Драматургия