Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 97
над молодым человеком: то внезапно возникал перед ним, то мгновенно исчезал из поля зрения. И все это с каким- то непонятным достоинством. На этот раз силуэт существа напоминал человеческий.

Внезапно Карл услышал тихое пение.

Но кто мог петь в глухом лесу?

Застыв на месте, следователь прислушался. Нет, скорее не пение, а… заунывное бормотание то ли молитв, то ли заклинаний. До Карла доносились мужские и женские голоса, сливавшиеся в монотонное гудение.

Взяв себя в руки, Карл твердым шагом двинулся дальше. Он прикинул в уме пройденный путь. Получалось не меньше четверти мили. Молодой человек прошел еще немного вперед, но пение почему-то не приблизилось. Словно он топтался на месте.

И вдруг Карлу показалось, будто бормотание переместилось и теперь доносилось из-за его спины.

Карл оглянулся. Да, точно. Сейчас занудное пение достигало его слуха со стороны особняка. Следователь с минуту постоял в нерешительности, словно раздумывая, что ему предпринять, а затем двинулся назад к дому. В любом случае на карту поставлена безопасность Ди Коннерс, а уж за нее отвечать ему, Карлу Гаретту.

Однако что за наваждение! Куда подевались отметины, по которым следователь намеревался выбраться из чащи? Да и сам лес, будто во сне, изменился. Под ногами захлюпало и зачавкало, как на болоте. Все вокруг словно ощетинилось и казалось теперь враждебным. Остановившись, Карл решил перевести дух и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы поскорее прийти в себя Затем взглянул вверх, пытаясь определить дорогу по солнцу. Но небо плотно заволокли тучи. Да еще в придачу все тело так и ломило от усталости, словно Карл отмахал не меньше пяти миль.

Теперь пение доносилось слева. Чертыхнувшись в душе, следователь решил попросту плюнуть на эти обманчивые звуки и напрямик зашагал куда глаза глядят. А вдруг это бормотание, гипнотизируя его, одурманивает и без того перенапряженный мозг?

В этот момент до Карла донесся только один женский голос. Он отличался необычайно приятным тембром. Наверное, таким сладострастным и медовым голосом зазывали сирены Одиссея.

Но Карл продолжал идти напролом. Он обязан во что бы то ни стало вернуться. И только об этом стоило думать. Наконец особняк словно вынырнул из лесной чащи. И тут же расплылся перед глазами, слившись с полосой деревьев.

Карл боролся с нарастающей усталостью. Веки слипались. Следователь никак не мог понять, откуда явилась эта свинцовая тяжесть в мышцах, эта дремота, это близкое к умопомрачению состояние. Не исключено, что где-то неподалеку из-под земли испарялся ядовитый газ Он-то и отравляет мозг.

Но вот Карл выбрался наконец на опушку, и голос сирены в тот же миг смолк. Голова мгновенно прояснилась. Здесь, на поляне, молодой человек уже с трудом припоминал, что же происходило с ним там, в глубине леса.

— «Существа». — Карл с натугой проговорил это слово, а потом добавил — Силуэты. Пение. И лес менялся на глазах.

Он опустился на колени и, вынув из заднего кармана джинсов маленький блокнот, набросал несколько строчек, пока они окончательно не выветрились из памяти.

Из дома навстречу ему выбежала Ди.

— Боже мой, Карл! Где же вы пропадали? Я уже собиралась сообщить в полицию. Я тут чуть с ума не сошла.

Он взглянул на нее и поднялся с колен.

— Что вы имеете в виду? Нигде я не пропадал. Просто несколько минут побродил по лесу.

— Несколько минут? И что же там произошло?

— Там случилось много странного и непостижимого, можете мне поверить. Ди, сдается мне, что вам здесь оставаться небезопасно. — Следователь посмотрел на небо. Солнце клонилось к закату. Карл взглянул на часы и ахнул.

— Боже мой! — не своим голосом пробормотал он.

Ди подошла к воротам и, отперев их, участливо заглянула ему в глаза. А потом медленно проговорила, чеканя каждое слово:

— Вас не было целых пять часов, Карл!

Глава третья

Карл почувствовал сильный голод. Но еще нестерпимей хотелось пить. Следователь залпом осушил пару стаканов воды и только тогда начал приходить в себя. Внезапно он вскрикнул и уронил стакан на пол.

Ди подбежала к молодому человеку. Тот сбросил с ноги кед и принялся отдирать от щиколотки большого жирного червя, похожего на личинку насекомого. Эта тварь, будто пиранья, глубоко впилась в лодыжку Карла.

Стиснув от боли зубы, Карл с отвращением поднес к глазам скользкого и извивающегося червя. Продолжая с трудом удерживать его двумя пальцами, следователь повернулся к Ди:

— Принесите поскорей банку с завинчивающейся крышкой.

Сунув в банку свою добычу, Карл плотно закрутил крышку. Зате1и проковырял в ней ножом крохотное отверстие. Чтобы сохранить эту тварь живой, требовалось обеспечивать ее по крайней мере воздухом. Хотя здесь Карл не стал бы, пожалуй, биться об заклад. Ведь «червячка» он узнал сразу. С этой нечистью ему не раз приходилось иметь дело несколько лет назад.

Ди тщательно обработала рану специальным раствором. Кожу сильно защипало, и это окончательно прояснило сознание. Теперь Карл смог связать воедино все дневные события.

Следователь попытался трезво взглянуть на факты. Получалось, что черви, которых он считал уничтоженными во всем округе Раджер, преспокойненько обитали в местных лесах. Вот, оказывается, где скрывался источник нестерпимого омерзительного запаха. Силы Зла вновь и вновь пытались выбраться на поверхность земли. А уж они-то явятся не одни. С ними в этот край придут ужас и смерть. И воцарится вечное царствие Тьмы.

И Сатана восстанет из мрака.

Но кому он — Карл — может обо всем этом рассказать? Кто ему поверит? Отец Денир погиб вместе с его отцом, когда они оба пытались уничтожить сатанинское отродье Анию и эту проклятущую кошку Пэт. Но кто знает, сколько тайных последователей осталось у этих ублюдков. Сколько их преемников живет и здравствует сейчас в Виргинии. Затаившись до поры до времени, они только и ждут подходящего момента, чтобы взять реванш за поражение.

Голос Ди вернул его в реальный мир.

— Вы знаете, как только я увидела сегодня на рассвете эту странную таинственную молнию, я сразу подумала, что денек выдастся на редкость необычный.

Карл резко повернулся к девушке:

— ЧТО?!

— Это походило на грозу, но только без грома. Миллионы молний и полная тишина, можете себе представить? Кроме того, я оказалась единственной, кто все это видел. Утром я звякнула двум своим подругам и спросила их, что бы это могло означать, но они заявили, что ничего подобного не наблюдали.

— Зато я наблюдал, — с жаром подхватил Карл и поднял руку, как бы останавливая любые расспросы. — Давайте поговорим об этом позже. Мистер Джексон уже привез вам собаку?

— Да,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий