Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МАРКИЗ: Гм. Вот это уже лучше. Вообще, ты не очень догадлив. Скажи, он любит женщин?
АНДРЕ: Да, ваша светлость, это у него наследственное.
МАРКИЗ: По мужской или по женской линии? Впрочем, откуда тебе знать!
АНДРЕ: Отчего же, ваша светлость...
МАРКИЗ: Скажи лучше, что тебе известно о моей жене?
АНДРЕ: Маркиза - ангел, бриллиант, лучшая из женщин. Она делает вам честь, ваша светлость. Она так богата, что я сам, возможно, женился бы на ней.
МАРКИЗ: Ты самонадеян.
АНДРЕ: Ничуть, ваша светлость. Я просто очарован.
МАРКИЗ: Пожалуй, твое восхищение мне даже льстит. Ну ничего. Скажи, по-твоему, она красива? (Андре начинает соображать. Губы его смыкаются и размыкаются.)
АНДРЕ: Да, пожалуй, да, ваша светлость! Клянусь честью!
МАРКИЗ: Не клянись. Как ты считаешь, она мне верна?
АНДРЕ: Тут уж вам виднее, ваша светлость. Это может означать и то, и это... И вообще, ваша светлость, вы в каком смысле?
(Шум. Входит Мишель)
МИШЕЛЬ: Ваша светлость, леди Рольтон просила передать...
МАРКИЗ: Меня нет дома.
МИШЕЛЬ: Она говорит, что ей очень нужно...
МАРКИЗ: Мне тоже кое-что нужно. Убирайтесь отсюда, наглецы! (Андре и Мишель выметаются) По-моему, они очень похожи. А лорд Рольтон - это еще хуже, чем леди Рольтон.
Явление 12
(Граф де Буа-Реми беседует с двумя дамами.)
1 ДАМА: Скажите, граф, вам понравился лорд Байрон?
ГРАФ: Как вам сказать... Он держался одновременно вызывающе и просто. По-моему, его надменность преувеличена и все дело в том, что он небогат. Он чрезвычайно вежлив и все время стремится соблюдать дистанцию, но объяснять это можно по-разному. Разговорить его трудно, но все-таки можно, один раз у меня это получилось. Он становится оживленным, начинает ходить по комнате и говорить. Он не очень красноречив, но это не потому, что он говорит неубедительно, а от легкого косноязычия. Слушать его упоительно. Он странный человек, Манфред и Дон Жуан в одном лице, и иногда кажется, что он говорит стихами, хотя никто менее его не склонен к импровизации или даже к декламации. Он оставляет потрясающее впечатление, может быть, потому что сам себя слушает и верит тому, что говорит.
1 ДАМА: Вы тоже так считаете? Лорд Рольтон, который давно его знает, говорит, что он слишком мрачен.
ГРАФ: Не знаю. Мне так не показалось.
2 ДАМА: Но его стихи очень мрачны.
ГРАФ: Нет, что вы! Это очень хорошие стихи. Лорд Байрон, наверное, лучший поэт в Европе.
1 ДАМА: Он сильно хромает?
ГРАФ: Нет, не очень. Это не бросается в глаза.
1 ДАМА: Сильнее, чем князь Талейран?
ГРАФ (со смехом): Во всяком случае, он не так часто спотыкается. И ездит в Италию, где есть на что посмотреть, а не в Америку.
1 ДАМА: Америка вам не нравится?
ГРАФ: Очень может быть. Как и во всех больших странах, там слишком мало народу. Люди заняты своим делом и ни о чем не думают.
2 ДАМА: Но они выстояли в тринадцатом году.
ГРАФ: Еще бы! Ведь им было что защищать!
1 ДАМА: Граф, вы подарили лорду Байрону вашу книжку?
ГРАФ: Да, конечно. Но мы о ней почти не говорили. Я не решался спросить, а он как-то раз вскользь похвалил ее - только и всего.
1 ДАМА: Вы не решались спросить? Что, он вызывает трепет?
ГРАФ: Нет, наверное, но я так и не решился. Он, вообще, мало говорил об искусстве.
1 ДАМА: Что же он говорил?
ГРАФ: Он советовал мне ни на что не обращать внимания. Он прав.
2 ДАМА (касаясь руки графа, весьма игриво): Ведь вы же француз!
ГРАФ (хмуря брови): Что вы хотите сказать?
1 ДАМА: Она шутит, граф, не обращайте внимания.
Явление 13
(Граф де Буа-Реми в спальне леди Рольтон. Она полуодета и плохо выглядит.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Граф, вы мне надоели.
ГРАФ: Почему?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откуда я знаю? Мне с вами скучно. (Граф бросается к ней и страстно обнимает. Она не сопротивляется, но как-то обмякает, потом вяло высвобождается.) Нет, не то. Я же говорю, вы мне не нравитесь. (Он берет ее за руку.) Да нет. Граф, убирайтесь отсюда. Я не хочу, чтобы мой муж оставил вас обедать.
ГРАФ: Вы сами меня позвали.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, сама. Но я передумала, а он недогадлив.
ГРАФ: Да что случилось? Только что вы были довольны.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я была довольна собой, а не вами. Вы никуда не годитесь как любовник. Видите, я нисколько не устала и страшно раздражена. Ваш отец...
ГРАФ: Мой отец? Он тоже?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я этого не говорила.
ГРАФ: Это не обязательно. Так это он вас избаловал. А я-то думал...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Никто меня не баловал. Я все-таки королевского происхождения. Мне достаточно посмотреть на мужчину.
ГРАФ: Я хочу вас.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы сами виноваты, граф. (Он делает шаг к ней, останавливается и нерешительно на нее смотрит.)
ГРАФ: Миледи, смените гнев на милость.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чего вы хотите?
ГРАФ: Разденьтесь.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (проводя рукой по его рукаву): Я как раз собиралась привести себя в порядок. Нет, граф. Оставьте меня в покое. И приезжайте вечером.
ГРАФ: Никуда я не поеду. (Он садится в кресло, поднимается, подходит к небольшому столику, усаживается около него, находит бумагу и письменные принадлежности.) Нет, миледи. (Начинает сосредоточенно чистить перо.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН (улыбаясь и, может быть, успокаиваясь): Вы очень похожи на вашего отца. Я не сомневаюсь теперь, что вы родственники.
ГРАФ: Вы не находите, что я похож на Карла Великого? Та же бесцеремонность. Между прочим, он тоже мой родственник.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Все равно, милый граф, спать с вами я не буду.
ГРАФ: Я в этом не уверен.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (смягчаясь): Может быть, вы правы. Я очень взбалмошна, и если я говорю "нет", это еще ничего не означает. Но вы все-таки уедете, граф, иначе я стану упряма, как мул, и не так непостоянна.
ГРАФ: Элизабет, вы единственная женщина на свете!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Очень может быть. Однако, если вы хотите сообщить мне что-нибудь еще, поторопитесь. Мой муж ждет меня уже два часа. Если у него лопнет терпение, он поднимется сюда, и, как знать, может проникнуться теми же идеями.
ГРАФ: Вряд ли.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Во всяком случае, он пригласит вас обедать.
ГРАФ: Дверь заперта.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: У него, наверное, есть ключ. Ну так что же? (Граф подходит к ней и пытается поцеловать ее в шею.) Нет, это я уже знаю.
ГРАФ: Откуда, дорогая?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я все-таки замужем.
ГРАФ: Вы редко об этом вспоминаете.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, конечно. Я просто об этом не забываю.
ГРАФ: Зачем вы вышли замуж?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я вас не понимаю.
ГРАФ: Разве вы любили своего мужа?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я и сейчас его люблю. Иногда, во всяком случае.
ГРАФ: Не издевайтесь, дорогая.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Успокойтесь, граф, я слишком мало вами увлечена, чтобы как следует мучить. Вы прелестный молодой челолвек, любимец королей, баловень женщин, но чтобы иметь у меня успех, этого мало. Я вам скажу одну вещь, вы, конечно, можете не верить, но сейчас у меня нет любовника. Это же смешно, милый граф. Нет, просто оторопь берет!
ГРАФ: Миледи!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я одеваюсь, граф. Можете не отворачиваться. (Граф бросается в кресло и начинает играть брелоком. Леди Рольтон, нимало не смущаясь, медленно переодевается.) Как вы думаете, граф, мне имеет смысл надеть бриллианты?
ГРАФ: Вам имеет смысл напудриться.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это слишком долго. Сколько раз в день можно себя мучить? И потом...
ГРАФ: Я понимаю. Ваши планы на сегодня не ограничиваются мной.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вот именно. Вам, пожалуй, повезло. Вы были первым в некотором роде.
ГРАФ: Да, мне повезло. На мне вся ваша пудра.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы недовольны?
ГРАФ: Я не собирался лишать вас невинности, миледи.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, граф, я это запомню. (Стук в дверь.) Кто там?
ЛОРД РОЛЬТОН: Это я, дорогая.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Подождите немного, я сейчас оденусь.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы одна?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Со мной граф де Буа-Реми. Он вам не нужен?
ЛОРД РОЛЬТОН: Я был бы рад его видеть. Он не очень занят?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, не очень. (Графу) Дорогой граф, навестите моего мужа. Он, наверное, хочет вам что-то сказать. (В это время она застегивает что-то перед зеркалом.)
ГРАФ: Я ни в чем не могу отказать вам, Элизабет. (Он открывает дверь. Входит лорд Рольтон. Граф сердечно пожимает ему руку.) Я не помешаю вам, милорд?
Явление 14
(Маркиз де Сомине стоит у окна и смотрит непонятно куда. Неожиданно он поворачивается спиной к окну. Лабиринт медленно отъезжает, при этом образуется значительное свободное пространство. Он открывает рот, как рыба, вытащенная из воды, и приняв какое-то решение, входит в лабиринт. Он плутает там довольно долго при свете и в темноте и затем вновь появляется на поверхности. Двор его дома. Он стоит под окном, которое ходит взад-вперед со скрипом. Делает несколько шагов. Останавливается карета. Из нее выходит маркиза. Увидев мужа, она задумывается на мгновение, но затем все-таки отпускает карету. В какой-то момент видна только ее тень. Она подходит к маркизу.)
- Фрида - Аннабель Эббс - Историческая проза / Русская классическая проза
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза
- По праву рождения - Вера Александровна Колочкова - Русская классическая проза
- Мужчина с чемоданом - Анастасия Шиллер - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Золотое сердечко - Надежда Лухманова - Русская классическая проза