Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛОРД РОЛЬТОН: Увы, нет.
МАРКИЗА: Почему вы сносно обращаетесь только со своей женой? Впрочем, мне это безразлично. Вы сыты, милорд?
ЛОРД РОЛЬТОН: Вполне.
МАРКИЗА: Тогда начинайте. (Он встает и делает нетерпеливое движение.) Ну, скорее. (Он обнимает ее.) Подождите. Вымойте руки. (Он покорно выходит из комнаты. Маркиза не обращает на это никакого внимания и близоруко и мечтательно смотрит вдаль прямо перед собой.) Какие розы! (Лорд Рольтон возвращается.) Сколько можно мыть руки! (Он останавливается в нерешительности.) Ладно, я не сержусь. (Лорд Рольтон целует ее в губы.) Ах...
Явление 6
(Герцог Ангулемский с леди Рольтон в карете.)
ГЕРЦОГ: Я так долго искал вас, миледи. Если бы не счастливый случай...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Стоило ли? Такой огромный труд! Вы поколесили немного по городу. Если кого-нибудь и стоит пожалеть, то только ваших бедных лошадей.
ГЕРЦОГ: Но я был отчаянно голоден!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я в это не верю. Кстати, куда вы меня везете?
ГЕРЦОГ: Разумеется, к себе.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы ошибаетесь. (Она открывает дверцу и кричит...) Домой! (Карета поворачивает.)
ГЕРЦОГ: Как вам будет угодно. Почему вы сердитесь?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ваше высочество, вы опять невовремя. Я по счастливой случайности приехала на свидание, почти не опоздав, а вы мне помешали.
ГЕРЦОГ: Ваш любовник покинул вас сразу же, как только меня узнал.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы довольны? Разумеется, вам ничего не стоит испортить ему карьеру.
ГЕРЦОГ: Хотите, я возьму его под свое покровительство?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, ваше высочество, я предпочитаю покровительствовать ему сама.
ГЕРЦОГ: Вы хотите оскорбить меня, миледи. Зачем?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чем вы, по-вашему, это заслужили?
ГЕРЦОГ: Осторожнее!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, в следующий раз буду осторожнее.
ГЕРЦОГ: Что?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: В следующий раз вы меня не найдете.
ГЕРЦОГ: Элизабет, дорогая, не надо. В этой проклятой карете невозможно разговаривать. Здесь дует. У меня нам будет лучше.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы думаете?
ГЕРЦОГ: Я уверен. (Открывает дверцу.) Вильгельм, домой. (Карета опять поворачивает.) Слава Богу, сейчас еще рано. Вечером я жду у себя князя Талейрана.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи! Тогда я с вами не поеду. Он мне надоел.
ГЕРЦОГ: Два месяца назад вы говорили о нем совсем в другом тоне. Что произошло?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А как вы думаете? (Она старательно выдерживает паузу.) Я не могу всю жизнь думать о мужчине одно и то же.
ГЕРЦОГ: Вы хотите сказать - питать к нему одни и те же чувства?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какая разница! (Открывает дверцу.) Кучер, домой! (С козел раздается грозное ругательство и карета поворачивает.) Ваше высочество, я решила ехать домой. Боюсь, что международный престиж Франции упадет, если князь Талейран не застанет вас дома.
ГЕРЦОГ: С некоторых пор он уже не падает.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (шепотом): А что он делает там?
ГЕРЦОГ (серьезно): Он? Умирает от злости. Я тоже умираю. Я думаю, вы не откажетесь от пирожного?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откажусь. Это ведь наверняка предлог для того, чтобы остановить карету.
ГЕРЦОГ: Здесь знаменитая кондитерская.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда не захожу в магазины.
ГЕРЦОГ: Я тоже, как вы понимаете. Но ведь нас не узнают.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нас - может быть и нет. Но вашу карету узнают.
ГЕРЦОГ: Ах, да, мой герб...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да-да, золотые зубы на синем поле, лилия в центре и дракон в нижнем углу, и надпись "Тертиум". Удивительная бессмыслица. Я не представляю, как вы жили в эмиграции.
ГЕРЦОГ: Милая Элизабет, в эмиграции все было очень просто. Король жирел, д'Артуа злобствовал, герцог Беррийский бездельничал, а я ждал. Может быть, поэтому я сохранился лучше. Я даже немного жалею, что все это кончилось.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? Вы предпочли бы быть племянником Наполеона?
ГЕРЦОГ: Избави Бог! Но я предпочел бы быть Наполеоном..
ЛЕДИ РОЛЬТОН (с неожиданной мягкостью): И что бы вы сделали?
ГЕРЦОГ: Как вам не стыдно, миледи!..
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы уже передумали... Почему?
ГЕРЦОГ: Я не могу быть выскочкой!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не можете. Впрочем, это не новость. Вам, наверное, должны преподнести все на свете. Может быть, даже трон. Вы просто бездельник, ваше высочество. Революция вас не изменила.
ГЕРЦОГ: Да, она оставила мне голову на плечах!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Голову? Корону, да и то не королевскую. Вы наивно полагаете, что худшее уже позади. Революция кончилась, но сейчас не 85 год. Бонапарт сгниет на острове Святой Елены, но, что бы вы ни говорили, он правил Францией, а не ваш дядя - французский король.
ГЕРЦОГ: Во всяком случае, я не бездельник.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А кто же?
ГЕРЦОГ: Миледи, такие вещи я согласен выслушивать только в постели.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Для постели это слишком мягко.
ГЕРЦОГ: Возможно. Послушайте. Я не флюгер и не могу нестись всякий раз туда, куда дует ветер, вернее, куда указывает прелестный китайский веер. Ваш друг Талейран и его враг Фуше начинали когда Бастилия была еще цела. Их карьере, действительно, трудно помешать. Они всегда всем нужны. Но кому от этого легче...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Трудно помешать не их карьере, а их предприятиям. Оба они великие люди.
ГЕРЦОГ: Вот именно. Поэтому-то они и не могут друг с другом ужиться.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Может быть. А вы предпочитаете быть совсем ненужным?
ГЕРЦОГ: Миледи, я знаю себе цену. Этим все сказано. Но, при этом, я знаю цену своему имени. Оно, кстати, доставило мне счастье быть близко знакомым с вами.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Такого счастья вполне можно было добиться иными средствами. Я могу с вами спать, но я никогда не буду спать только с вами, так же как никогда не буду вас уважать.
ГЕРЦОГ: Мы приехали.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, это я приехала. Сидите, ваше высочество. (Она встает.)
ГЕРЦОГ: Вы меня не приглашаете?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет. Мне нужно от вас отдохнуть.
ГЕРЦОГ: Хорошо. (Он выпрямляется и говорит с достоинством.) Вы сообщите мне..
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разумеется. Я ведь жду вас завтра. (Она без чьей-либо помощи выходит из кареты.) Кучер, в кондитерскую. (Карета трогается.)
Явление 7
(Гостиная маркиза де Сомине. Лорд Рольтон сидит в кресле у камина. Входит маркиз.)
МАРКИЗ: Добрый вечер, милорд. Чему я обязан счастью видеть вас у себя? О вас едва успели доложить.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы не знаете, где моя жена?
МАРКИЗ: Я хотел обратиться к вам с аналогичным вопросом. Представления не имею. А что случилось?
ЛОРД РОЛЬТОН: Она пригласила принцессу Марию. Я боюсь, что она обиделась.
МАРКИЗ: Ну что вы! Я надеюсь, вы были с ней деликатны?
ЛОРД РОЛЬТОН (улыбаясь): О да! Но никакие утешения не могут тянуться бесконечно. Элизабет заказала на обед что-то невообразимое, и то ли повар все перепутал, то ли она сама, то ли просто без нее дело не пошло, но есть было невозможно. Принцесса, однако, не хотела уезжать. Я не знал, что делать.
МАРКИЗ: Что же вы сделали?
ЛОРД РОЛЬТОН: Поехал к вам.
МАРКИЗ: Я, кажется, видел ее сегодня...
ЛОРД РОЛЬТОН: В том-то и дело.
МАРКИЗ: А, я понял. Ей не понравилось. Бедная принцесса!
ЛОРД РОЛЬТОН: Вот именно. Ей слишком понравилось. Мне совершенно необходимо посоветоваться с женой.
МАРКИЗ: Я не могу быть вам чем-нибудь полезен?
ЛОРД РОЛЬТОН: Едва ли, маркиз. Это слишком интимный вопрос.
МАРКИЗ: Я совершенно с вами согласен. Она сюда заезжала, но я был занят беседой с герцогом Фюрствальдским и не понял, что она собирается делать. Больше я ничего не знаю.
ЛОРД РОЛЬТОН: Благодарю вас. (Он встает.) Извините, я не могу остаться обедать. (Направляется к входу в лабиринт.)
МАРКИЗ: До завтрашнего вечера. Хотя, простите, милорд, вы не знаете, где моя жена?
ЛОРД РОЛЬТОН: Ваша жена?
МАРКИЗ: Да, моя.
ЛОРД РОЛЬТОН: Да?
МАРКИЗ: Вы что, сомневаетесь в ее существовании?
ЛОРД РОЛЬТОН: Да нет. Я просто удивлен тем, что вы о ней спрашиваете.
МАРКИЗ: Что же здесь удивительного?
ЛОРД РОЛЬТОН: Право, ничего.
МАРКИЗ: Так где же она?
ЛОРД РОЛЬТОН: Видите ли, она у меня.
МАРКИЗ: Прелестно. И что же она у вас делает?
ЛОРД РОЛЬТОН: Беседует с принцессой Марией.
МАРКИЗ: Но она же давно уехала.
ЛОРД РОЛЬТОН: Значит, беседует с кем-нибудь другим.
МАРКИЗ: На тот же лад?
ЛОРД РОЛЬТОН: Возможно. Вы знаете, я не умею отвечать обстоятельно.
МАРКИЗ: В этом нет нужды. Если вы ее увидите, передайте, пожалуйста, что я весь вечер буду дома.
ЛОРД РОЛЬТОН: Да, маркиз. Это все?
МАРКИЗ: Я хотел сказать, если вы увидите вашу жену. Можете заодно передать это и моей.
ЛОРД РОЛЬТОН: Прощайте.
МАРКИЗ (отсутствующим тоном): До завтра.
(Лорд Рольтон входит в лабиринт. Из-за портьеры немедленно появляется леди Рольтон)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы очаровательны, друг мой. Я почти влюблена в вас.
МАРКИЗ (совсем потерянно): Ваш муж, кажется, нечто вроде моей жены.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он то же самое думает про вас.
МАРКИЗ: Ну что же, тогда он не остается в накладе.
- Фрида - Аннабель Эббс - Историческая проза / Русская классическая проза
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза
- По праву рождения - Вера Александровна Колочкова - Русская классическая проза
- Мужчина с чемоданом - Анастасия Шиллер - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Золотое сердечко - Надежда Лухманова - Русская классическая проза