К&М выделяются и здесь. Убрав из высказывания Сэма надежду, они своей второй частью еще раз подчеркивают исключительно бытовой, приземленный характер Сэма: "А не помрешь, так и есть захочется" (К&М ДТ.365). При таком подходе Сэму явно не до высоких философский материй.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод пословиц и поговорок, как реально существующих, так и придуманных самим Толкином, стал одним из наиболее сложных моментов для всех переводчиков. Анализ убедительно показывает, что ни один из них не справился целиком даже с той небольшой выборкой, которую мы рассмотрели в данной статье. Выделить однозначного лидера просто не представляется возможным. Самые образные и литературные варианты, как всегда, были у К&М, но именно они же содержат и больше всего отклонений от оригинального текста, смысловых и философских искажений. У всех остальных были как явные удачи, так и полные провалы, проистекающие в первую очередь от недостаточного внимания к лингвистическим деталям мира Толкина, подобранным им с невероятной тщательностью.
Литература
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981.
***
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1988-1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - СПб: Северо-Запад, 1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун. - СПб.: Азбука; М.: Оникс 21 век, 2002. - (Золотая библиотека).
Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь. - М.: СП Интерпринт, 1990.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого. - М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л. Л. Яхнина. - М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. - (Серия "Волшебный мир Джона Р. Р. Толкиена")
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой. - М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.
Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991.
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. - М.: Эксмо, 2003.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е. Александровой. - М.: ИДДК, 2000.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002.
Рукопись самиздатовского перевода Семена Уманского и Зинаиды Бобырь любезно предоставлена Евгенией Смагиной.
Список сокращений
Б - Зинаида Анатольевна Бобырь
Г&Г - Григорьева и Гриншпун
Гр - Александр Абрамович Грузберг
В - Волковский
ВАМ - Валерия Александровна Маторина
К&К - Каменкович и Каррик
К&М - Кистяковский и Муравьев.
Н - Немирова
У - Уманский
Я - Яхнин
ВК - "Властелин Колец"
L - Letters (Письма) Толкин
OED - Oxford English Dictionary
Список названий частей ВК в разных переводах
Г&Г
БК - Братство Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
Гр
ТК - Товарищество Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
В
ДК - Дружество кольца
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращение Государя
ВАМ
СК - Содружество Кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
К&К
СК - Содружество Кольца
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля
К&М
Х - Хранители
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращенье Государя
Н
ХК - Хранители кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
У
Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет "Хоббит", затем три части ВК.
Я
Х - Хранители
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля
[1] Автор статьи выражает искреннюю признательность Марку Хукеру (Mark T. Hooker) и Наталье Семеновой за неоценимую помощь, без которой настоящее исследование не состоялось бы.
Также автор благодарит за помощь в подготовке статьи Дэвида Дагана, Марию Артамонову, Светлану Лихачеву, Ольгу Маркову и Елену Михайлик.
[2] См. список сокращений в конце статьи.
[3] "It is also said (I p. 93) 'Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.' I am sorry if this letter sounds grumpy. But I dislike analysis of this kind." ("Сказано также (I. стр.93): "Не мешайся в дела Магов, Маги непостижны и скоры на гнев". Извините, если это письмо покажется грубым. Но я терпеть не могу такого рода анализ". - Пер. С. Лихачевой)
[4] С. Я. Уманский с разрешения З. А. Бобырь в 1975-1978 гг. дополнил ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза стала рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). В состав рукописи входит "Хоббит" в переводе Уманского, "Повесть о Кольце" в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве и благодаря любезности ее владелицы - Евгении Смагиной - стала теперь доступна для исследования.
В тех случаях, когда в статье упоминается перевод Уманского, речь идет именно об этой рукописи. Все добавления к оригинальному переводу Бобырь Уманский помечал на полях тремя плюсами, что позволяет довольно точно установить авторство каждого конкретного отрывка. Однако между изданным в 1990 г. переводом и самиздатовской рукописью имеются небольшие расхождения и в тексте, который принадлежит самой Бобырь. Для удобства, поскольку рукопись подготовлена Уманским, отмечая такое расхождение в нашей статье, мы называем самизадтовский вариант - вариантом Уманского. Хотя, скорее всего, изменения в перевод Бобырь вносились редактором печатного издания, но все же установить это достоверно не представляется возможным.
[5] Новый Большой англо-русский словарь: В 3 тт (под общ. ред. Апресяна Ю.Д.) Изд. 3-е/ 6-е. - М.: Русский язык, 2001 г. - 2496 стр.
[6] Чосер (Chaucer) Джефри (1340?-1400) - английский поэт. Основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе. В "Рассказе Батской ткачихи" эта фраза выглядит так: 'That he is gentil that dooth gentil dedis.'
[7] Голдсмит (Goldsmith) Оливер (1728-1774) - английский писатель-сентименталист.
[8] Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. - М: Русский язык, 1880. - стр. 408.
[9] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. - Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода - весна 2004 г.) - стр. 283.
[10] Werewolf - человек-волк, оборотень, волколак.
[11] В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. - общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков.
[12] Один из старейших членов Британского Толкиновского общества и самых авторитетных в мире исследователей творчества Толкина.
[13] См. словарь Апресяна:
brush1 II v
1. 1) чистить щёткой
to brush up - а) обновлять, освежать, приводить в порядок, наводить лоск; the house needs to be brushed up - дом нужно привести в порядок; б) чиститься, приводить себя в порядок
2) причёсывать, приглаживать
to brush up - сметать, собирать щёткой
to brush up the crumbs - сметать крошки
Кроме того, есть и отдельная словарная статья, имеющая пометку "фразовый глагол":
brush up phr v
1. освежать (в памяти); восстановить знания:
to brush up one's English - подзаняться английским языком
to brush up one's acquaintance with smb. - возобновить знакомство с кем-л.
he brushed up on fractions before taking the arithmetic test - перед контрольной по арифметике он повторил дроби
2. разг. обтёсывать (кого-л.); прививать хорошие манеры
[14] Pocket English Idioms - http://www.goenglish.com/PutYourFootInYourMouth.asp.