Читать интересную книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 591 592 593 594 595 596 597 598 599 ... 996
he got the short end of the stick, but his voice is really sth. Он ростом не вышел, зато голосом взял (М.-П.). См. «stick/to get the short end of the ~», «small/to end up on the ~ side». Let’s keep it ~/Get to the point, Einstein!/Mr. Speaker – короче, Склифосовский! (от «Института имени Н.В. Склифосовского»). Keep/make it ~ (get to the point), it‘s gettin‘ late/night is setting in – короче, дело к ночи (СРА). См. «point/get to the ~». Sth is in ~ supply – см. чуть ниже «short on sth».

short – He‘s a short little guy (или – He‘s on the short side). Он ростом коротковат. short circuit – см. «short/to ~ out».

short-haul driver – to work as a ~ – работать на коротком плече (короткое плечо – грузовые перевозки на небольшое расстояние).

short – to ~ out/to ~ circuit – в переносном смысле: коротнуться с кем-л. (БСРЖ/СРА) – вступить в спор, рассориться с кем-л. (от «короткое замыкание»). Мы с ним коротнулись. Our relationship short circuited/shorted out. В прямом смысле – Электропроводка в доме замкнула. The house‘s electrical system ~ed out/short circuited/или: There was a ~ circuit in the electrical system. Коротнуть – Что-то коротнуло, и ракеты сошли сами (про непроизвольный сход ракет на вертолёте) – Sth ~ed out and the missiles engaged themselves. “Short circuit” city – см. «cranial indigestion».

short – to be ~ with sb/to be rude to sb – говорить с кем-л. срыву (срывка). См. «rude/to be ~ to sb», «hothead». To be ~ on sth – to be ~/sth is in ~ supply – I‘m ~ on patience right now/my patience is running out/I‘m running low on patience. Сейчас терпение у меня вкоротке. У кого-л. время/силы вкоротке (на исходе, скоро их не станет; В. Д.) – to be ~ on time/energy (to be running out of time/energy; to be running low on time/energy). См. «run/to ~ low on sth», «run/to ~ out of sth», «run/to be ~ning low on sth».

shortage – ~ of goods – бестоварье. There is/was no ~ of xyz – кто-что-л. не переводится/не переводился (-лось). Много было причин, почему в том дворе не переводились всякого рода постояльцы (И. Т.). There were many reasons why this inn did not experience any ~ of guests/why there was no ~ of guests at this inn. To have a ~ of sth/to be experiencing a ~ of sth – голодовать чем-л. (иметь недостаток в чём-л.). ~ чаем/табаком (СРНГ) – to have a ~ of tea/tobacco. Водкой голодуем уж который день! We‘ve had a vodka shortage for I don‘t know how many days!/We‘ve been short on vodka for the umpteenth day!

short-barreled rifle (SBR)/a shorty/a shortie – короткоствольная винтовка = коротыжка или коротышка (СРНГ). Ср. «sawed-off shotgun», «snubnose 38».

shortchange – to ~ sb – см. «cheat/to ~ sb out of sth».

shortcomings – (в оборудовании, в новых разработках) – to determine the shortcomings and correct them. Выявить недоработки и исправить их.

shorten – to ~ sb‘s little tongue/that little tongue of his (hers, etc.) – укоротить кому-л. язычок (М.-П.). Надо бы ей укоротить язычок. I outta shorten that little tongue of hers.

shortfall – недополучение. Эти новые ограничения приведут к ~ию доходов в размере 200 тысяч долларов. These new restrictions will result in an income ~ of 200 thousand dollars. Budget ~ – недобор бюджета. Due to a drop in oil prices there will be a budget shortfall of 100 million dollars. Вследствие снижения цен на нефтъ бюджет недоберёт 100 миллионов долларов.

short film – короткометражка. Снять ~ку – to shoot a ~.

shortie – см. «shorty».

short-lived – кому-чему-л. короткий век. Вранью да небылицам короткий век (М.-П.). См. «live/to not give sb/sth long to ~».

shortly – He‘ll return shortly. Он вкоротке вернётся. Shortly thereafter he was snoring as well. По малом времени и он захрапел. См. «momentarily», «soon/fairly ~».

short-napped – ~ rug – низковорсный ковёр. Гладцовый ковёр (СРНГ). ~ carpet – ~ое ковровое покрытие. См. «shag rug».

short-run/small-run book – малотиражка. Печать ~ки – short-run (book) printing.

short-tempered – см. «hotheaded», «fuse/to have a short ~».

shorty/shortie/squirt – коротай (-я)/коротайка (об. р.)/коротыга (об. р.)/коротяй (-я) – человек маленького роста (СРНГ). См. «shrimp», «squirt».

shot – to take a (pot) ~ at sb – (в переносном смысле) – проезжаться (проехаться) по кому-л., на чей-л. счёт. Пройтись на счёт кого-чего-л. См. «pot shots». To give a ~/to take a ~ – дать раза/получить раза (про удар). Дать кому-нибудь раза в спину. ~ in the arm – поправка (прост. – поддержка материального благосостояния, помощь; прибыль, пожива). That‘s a ~ in the arm for a poor fellow. А бедному человеку поправка (А. Островский). A nice ~ in the arm for a priest – Попу поправка добрая (про похороны – у Н. Н.). Ваши письма дают мне заряд бодрости – Your letters give me a real ~ in the arm. См. «recharge/to ~ one‘s batteries». A ~ in the rear – вжика в попку (укол; наказание, расправа; СРА). См. «prick», «pricker». A shot – (из огнестрельного оружия) – плевок (угол., БСРЖ). См. «call/to ~ the shots».

shot – to be ~ – This rubber band is shot. Эта резинка вытянулась (потеряла упругость).

shot glass – маленькая/малая (стопка; СРА). Выпить по ~ой (СРА). У меня железная норма – три маленьких (СРА) – I never have more than three shots (three of the little guy)/three little shots (three of the little fellow) is my absolute limit. Мензурка (шутл.: стопка); мерка, (СРА). Стопаревич/стопарец (-рца)/стопарь (-я) – стопка (СРА) – Mr. Shot Glass/Shotsky/Shotskevich.

shotgun wedding – скоропостижная свадьба. Свертеть ~ную ~бу (Н. Лесков). Скоропалительно пожениться. That was one shotgun wedding! Этот брак был заключён на космической скорости!

shoulder – to look over sb‘s ~ – смотреть кому-нибудь под руку (мешать кому-нибудь, разглядывая, что он делает). To take a ~ to the face/to get ~ed in the face – получить плечом в лицо (о хоккеисте). To carry sth on one‘s ~ – нести что-л. вперевал (перевалив через плечо). Нести мешок ~ (СРНГ). ~ holster – наплечная кобура.

shout – to ~/yell/scream – to strain one‘s Adam‘s apple/to throw one‘s Adam‘s apple into high gear – кадычить. Перестань кадычить-то! (СРНГ) – Quit yer ~in‘!/Quit strainin‘ yer Adam‘s apple! To ~ from the mountain top – кричать во всю ивановскую (во всю глотку/во весь кадык); кричать о ком-чём-л. на всех перекрёстках (на каждом/всяком перекрёстке); звонить во все колокола; трезвонить (во все колокола) о ком-чём-л.; разблаговестить что-л., о ком-чём-л. Он

1 ... 591 592 593 594 595 596 597 598 599 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий