Читать интересную книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 589 590 591 592 593 594 595 596 597 ... 996
Полицейские производили прицельные выстрелы по колёсам преследуемой машины. The police were taking direct aim at the wheels of the car they were chasing. См. «fire/direct ~». ~ to kill – открыть огонь на поражение. To ~ up a crowd of people/to open fire on a crowd of people – расстреливать (расстрелять) толпу людей; устроить стрельбу в толпе. См. ниже в этом же гнезде «to shoot up like a beanstalk». To ~ up (1) – взмётываться (взметнуться) – Взметнулись тысячи рук (в знак согласия; В. С.) – Thousands of hands shot up. To ~ up (2)/to mainline/to bang/to slam/to spike up (вводить наркотики внутривенно) – [из БСРЖ/СТЛБЖ/СРА]: колоться (вколоться/уколоться) – to ~ up/to spike up; колонуться чем-л. – to spike up with sth; вколоть себе что-л. – to inject sth; впрыскивать (себе) – to inject sth; всаживать (всадить) кому-л. что-л. – to deliver sb a hit; вмазываться (вмазаться) чем-л. – to bang up with sth; вмазать кого-л. (или что-л. кому-л.) – to give sb a shot of sth; встряпаться – to get fixed up (with a shot of sth); вдолбиться – to bang/slam; вмолоться – to bang up; впарить; втираться (втереться) чем-л. – to needle up with sth; втереть кому-л. что-л. – to poke sb with sth; втрескаться – to bang/slam up; греться чем-л. – to warm up with sth; двигаться (двинуться) чем-л. – to give oneself a hit; двинуть; жилиться – to mainline/to do the “vein” thing; задвигаться (задвинуться) – to shoot up/to give oneself a hit; зашириться – to shoot up; себе в вену заширить – to load up a vein; иглиться и иглиться – to be into the needle/to do the “needle” thing; иглохаться (-аюсь/несов.) – to be a “needle” guy/head; мазаться – to shoot up/to bang up; наширяться (ввести большое количество наркотика внутривенно): она наширялась под завязку – she spiked up big time/to the max; пинаться (он уже три года пинается – he‘s been bangin‘ for three years now); пихнуться – to spike up/needle up; пнуть что/чего – to give oneself a nice kick of sth; подкалываться (в малых дозах) – to do mini-shots; продвигаться (продвинуться) – to shoot up; промазать кого-л./кому-л./что-л. – to give sb a hit; промазаться (ввести себе наркотик внутривенно) – to spike up; трескаться – to bang/slam; ужалиться – to give your vein a nice little sting; сделать себе/кому-л. ширу/ ширево/ширку – to shoot up/to shoot sb up; поиметь ширево; ширить – Начал Олежка с травки, а сейчас вовсю ширит – Olezhka started with weed and now he‘s slammin‘ away/slammin‘ big time; ширануть; ширнуть кому-л. что/чего; ширнуться; ширять (В жизни надо все попробовать, вот я и ширяю – Ya need to try everything in life so that‘s why I‘m shootin‘ up); ширяться (У тебя есть что-нибудь на продажу? Только закидывать. Я не ширяюсь. You got anything to sell? Just for poppin‘. I don‘t shoot up.); шмыгать/шмыгаться; шмыгнуть кого-л./что-л./чего-л.; шоркнуться; шигать; шигануть чего-л. кому-л. – to spike sb up; шигануться; шпигануться чем-л.; шугануться (БСРЖ/ СРА). Он с таким наслаждением себе в вену заширил (БСРЖ) – He loaded up his vein with such pleasure. Не люблю я колоться, лучше уж колёса глотать (БСРЖ) – I don’t like shooting up, it‘s better to down pills. У них вся компания колется (СРА) – That whole bunch shoots up/is into slammin‘ (bangin‘). Он уже сто лет колется разной дрянью (СРА) – He‘s been shootin‘ up forever with all types of crap. Только успели вколоться – дверь открывается и вваливаются менты (БСРЖ) – As soon as we shot up the door opens and the cops come pouring in. Вчера встряпался марафетом, потом догнался феном с ноксом (БСРЖ) – Yesterday I shot up with morphine, then I chased that down with phenol(barbital) and noxy (noxyronum – ноксирон [снотворное средство]). Гога долго боялся впрыскивать себе, ну а потом сел на иглу – For the longest time Goga was afraid of shootin‘ up but then he hopped on the needle. Только он меня вмазал, у меня крутой кайф пошёл (БСРЖ) – As soon as he hit me with a shot this wicked high kicked in. Задвинуться бы сейчас (БСРЖ). Она травку не курит, порошки не нюхает, укольчиками не задвигается (БСРЖ) – She‘s not into weed (doesn‘t smoke dope), doesn‘t snort any powder and doesn‘t spike up. Двинул Павлуха раза два-три, а потом и сел на иглу (БСРЖ). Мне уже никто не поможет, трескаюсь около семи лет (БСРЖ) – I‘m beyond help – I‘ve been slammin‘ for around seven years now. Но вены есть не только на руках. А ноги на что? Но ни Боже мой пихнуться в шею! (БСРЖ) – But you‘ve got veins not just in your arms. Whaddaya think your legs are for? But God forbid you ever shoot up in the neck! To ~ up and forget everything – уколоться и забыться. To ~ one's mouth off – болты болтать (неодобрительно; БСРП). They’re shooting their mouths off and they don‘t know a thing. Болты болтают, а сами ничего не знают. Разматываться (болтать; СТЛБЖ). Услышит кто, разбазланит, знаешь, чего от этого быват (sic!)?; А. Р. Sb’ll hear you, shoot his mouth off – d’ya know what happens nixt (sic! – next)? Вышибаться (вышибиться) из речей – говорить то, что не следует, лишнее (СРНГ). Парень вышибается из речей, его надо прогнать – The guy tends to ~ his mouth off. We have to get rid of him. См. «blab/to ~». Развыступаться/раскричаться (сов.) – см. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt». To ~ one’s mouth off until… – доблякаться (-каюсь) до чего-л. и без доп. (добазариться до чего-л.). Он доблякается, его с работы выгонят (СРА). He’ll shoot his mouth off until they send him packin’/fire him. To ~ back – см. «snap/to ~ back (2)». To ~ the breeze – алилюшки разводить (разговаривать о чём-л. несерьёзном, незначительном; болтать вздор, пустяки; БСРП); лясы точить; разводить бадягу (бодягу); гнать/гонять порожняк (вести несерьёзный разговор, болтать; СТЛБЖ); заводить с кем-л. раздобары (растабары); растабарывать про что-л.; нести/разводить/ травить баланду (вести беспредметный разговор; СТЛБЖ); лениво пересыпать из пустого в порожнее (М.-П.); вести пустые лясы-балясы (М.-П.). Уходить (уйти) в свисток – вести пустые разговоры (БСРЖ). Перетирать что-л./о чём-л. – разговаривать, вести дружескую беседу. Ну сидим, перетираем о всяком, никого не трогаем (БСРЖ). So we‘re just sitting here, shooting the
1 ... 589 590 591 592 593 594 595 596 597 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий