Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жан Робер с первого взгляда узнал Фражолу и взглянул на Сальватора, чтоб указать ее; но тот уже видел ее, и даже был ею замечен; он приложил палец к губам, рекомендуя Жану Роберу молчать.
Вдруг два друга отступили, испуганные: им показа лось, что тело пошевелилось, а они не знали, что Карме лита была спасена Людовиком.
– А! – сказал Жакаль с равнодушным видом чело века, привыкшего к таким спектаклям, – значит, она не умерла?
– Нет, сударь, – отвечала самая высокая из девушек, превосходившая других как ростом, так и красотою.
Жан Робер повернулся: звуки этого голоса были ему знакомы.
Он узнал мадемуазель Регину де Ламот Гудан.
– А молодой человек? – спросил Жакаль.
– Еще надеются, – отвечала Регина, – около него находится молодой доктор.
В эту минуту дверь отворилась и, к большому удивлению Жана Робера и Сальватора, вошел Людовик.
Он сбросил свой маскарадный костюм и послал верхового привезти себе платье.
– Ну что? – спросили все голоса.
Людовик покачал головой.
– Монах около него, – сказал он, – мне же там больше нечего делать.
Затем, когда ему показали все еще безмолвную Кармелиту, глаза которой, когда они открывались, казалось, еще ничего не видели, он сказал:
– О! Бедное дитя! Оставьте ее в ее неведении: она вернется к жизни слишком рано!
– Господа, – сказал Жакаль Сальватору и Жану Роберу, – мы здесь только случайно и, я думаю, было бы хорошо оставить больную с ее подругами и доктором, составить наскоро протокол и отправиться в Версаль.
Жан Робер и Сальватор поклонились в знак согласия.
Фражола встала и подошла сказать несколько слов на ухо Сальватору, который ответил ей утвердительно наклоном головы.
После этого комиссионер и поэт вышли вместе с Жакалем.
Дверь в коридор была отворена, и сквозь оконные стекла флигеля видны были горящие свечи.
– Хотите вы покропить водой и помолиться над этим молодым телом? – спросил Сальватор поэта.
Жан Робер сделал знак согласия, и пока Жакаль, чтобы собраться с мыслями, набивал себе нос табаком, оба они направились к флигелю.
Коломбо лежал на своей постели; простыня, закрывавшая его с головой, позволяла видеть сквозь складки суровый облик, который смерть придает трупам.
Красивый монах-доминиканец сидел в изголовьи постели с раскрытой на коленях книгой, с закинутой назад головою, и, проливая тихие слезы, читал заупокойные молитвы.
Увидав молодых людей, входивших с опущенными, обнаженными головами, монах встал; взгляд его переходил по очереди с Жана Робера на Сальватора; но было очевидно, что оба эти лица были ему незнакомы.
Впечатление, которое произвел монах на Сальватора, было совершенно другое: увидав Доминика, молодой человек остановился и тихонько радостно вскрикнул.
При этом крике монах обернулся; но новый взгляд, брошенный им на Сальватора, сказал ему не более, чем первый, кроме невольного движения удивления, промелькнувшего, как молния, он остался спокоен.
Но Сальватор подошел к нему.
– Отец мой, – сказал он ему, – нисколько не подозревая этого, вы спасли жизнь человека, который стоит перед вами. Этот человек, который никогда не видел вас и не встречал с тех пор, чувствует к вам глубокую благодарность… Дайте мне вашу руку, отец мой!..
Монах протянул свою руку молодому человеку, который несмотря на попытку Доминика отдернуть ее, почти тельно поцеловал эту руку.
– Теперь, – начал Сальватор, – выслушайте меня, отец мой. Я не знаю, понадоблюсь ли я вам когда-нибудь; но клянусь именем всего, что существует святого, над трупом этого честного человека, который испустил последний вздох, клянусь вам, что жизнь, которой я вам обязан, принадлежит вам!
– Я принимаю вашу клятву, – отвечал серьезно монах, – хотя не знаю, как и когда оказал вам услугу, о ко торой вы говорите. Все люди – братья и созданы для того, чтобы помогать друг другу; когда вы мне понадобитесь, я приду к вам. Ваше имя и адрес?
Сальватор подошел к письменному столу Коломбо и написал имя и свой адрес на бумаге, которую передал монаху.
Доминиканец положил сложенную бумагу в карман, сел опять в изголовье Коломбо и продолжал свои молитвы.
Молодые люди взяли по очереди кропило, смоченное в святой воде, и окропили простыню, покрывавшую труп Коломбо; затем оба стали на колени в ногах постели и мысленно горячо читали молитвы.
Пока они молились, в комнату вошел человек, одетый в ливрею, указывавшую, что это лакей какого-нибудь богатого буржуазного дома.
– Сударь, – сказал он монаху, – я думаю, что я ищу именно вас.
– Что вы хотите от меня, друг мой! – спросил Доминик.
– Мой хозяин умирает, сударь, и так как священника в Ванвре нет дома, то он просит вас сделать милость прийти исповедовать его.
– Но, – отвечал Доминик, – я не чужой здесь. Молодой человек, около которого я молюсь, – друг мой, и я приехал сюда вследствие его письма, которое, к несчастью, слишком поздно пришло ко мне.
– Сударь, – возразил лакей, – я думаю, что хотя вы и не чужой здесь, но барину моему нужно, чтобы вы его напутствовали… Он очень, очень плох и г-н Пиллоу, хи рург, говорит, что ему нельзя терять времени.
Монах вздохнул и посмотрел на неподвижный труп, формы которого проступали сквозь простыню.
– Сударь, – продолжал лакей, – мой барин приказал мне, чтобы я умолял вас именем Бога, которого вы представляете, прийти к нему как можно скорее.
– Я бы, однако, очень не хотел оставлять это бедное тело, – сказал монах.
– Отец мой, – заметил Сальватор, – мне кажется, вы должны уделять ваши утешения живым прежде, чем ваши молитвы мертвым.
– Затем, – прибавил Жан Робер, – если вы хотите, чтобы кто-нибудь, сочувствующий великому несчастию, которое здесь случилось, оставался тут, я останусь.
– Сударь, – настаивал лакей, – что должен я сказать моему хозяину?
– Скажите ему, что я иду за вами, друг мой. Кого я должен спросить?
– Г-на Жерара. Первый встречный, которого вы спросите, укажет вам дом. Мой бедный хозяин…
– Ступайте, – сказал монах.
Лакей быстро ушел.
– Вы обещаете мне остаться здесь до моего возвращения? – спросил Доминик Жана Робера.
– Вы найдете меня там, где оставите, отец мой, – сказал поэт, – в ногах этой постели.
– И если у вас есть какие-нибудь дела или особенные поручения, – предложил Сальватор, – я постараюсь исполнить их как можно лучше.
– Я принимаю ваше предложение. Коломбо поручил мне позаботиться, чтобы его тело было положено рядом с телом той, которую он любил. Провидение допустило, чтоб был один труп вместо двух, и я, конечно, не могу исполнить желания моего друга. Этот труп должен быть как можно скорее удален с глаз несчастной Кармелиты, и я решил, что сегодня же в четыре часа я уеду в Бретань… Там его отец, он имеет право на труп своего сына и на мои утешения.
– В четыре часа, отец мой, труп, положенный в дубовый гроб, будет ждать вас в конце деревни в почтовом экипаже; все формальности будут совершены. Вам останется только занять свое место около него и ехать.
– Я беден, – сказал монах, – и имею с собой только деньги для моего личного проезда. Как же мне поступить?
– Не беспокойтесь, отец мой, – прервал его Сальватор. – Путевые издержки будут заплачены.
Монах подошел к постели, приподнял простыню, поцеловал Коломбо в лоб и вышел.
Через пять минут вошел Жакаль.
Он подошел к молодым людям, постоял минуту в нерешительности, засунув руки в карман, затем обратился в отдельности к Жану Роберу:
– Вы, кажется, поэт? – спросил он молодого человека.
– Да, сударь, по крайней мере, желаю быть им. Но по какому случаю спрашиваете вы меня об этом?
– А по случаю вот этого письма.
И он вынул из кармана письмо, которое показал Жану, но не отдал ему.
– Что это за письмо?
– А это письмо, которое было получено вчера вечером, – сказал Жакаль, – на котором позаботились написать два слова «очень нужное» и которое почтальон отдал вчера вечером в конце деревни садовнице Нанетте, а она увезла его в Париж в своем кармане. Если бы это письмо было прочитано вчера вечером теми, кому оно адресовано, то сделало бы их обоих счастливыми, вместо того, чтобы сделать одного мертвым, а другую привести в отчаяние! Читайте!
И он подал письмо Жану. Тот развернул его и прочел:
Мой милый Коломбо, моя милая Кармелита!
Не правда ли, вы будете очень довольны, очень счастливы, когда получите это письмо вашего друга Камилла Розана вместо того, чтобы увидать его самого?
Я слышу отсюда, как вы вскрикнете:
«О! Добрый, превосходный Камилл!»
Слушайте, мои дорогие, вот что пишет мне один из моих соотечественников, которому я когда-то говорил о желании жениться на вас, Кармелита:
«Мой дорогой Розан, твои друзья живут, как два голубка, не оставляя друг друга ни на минуту; они не только любят друг друга, я скажу больше: они обожают друг друга!
- Сиддхартха. Путешествие к земле Востока (сборник) - Герман Гессе - Проза
- Сага о Форсайтах - Джон Голсуорси - Классическая проза / Проза
- Два окна на Арбат - Александр Алексеевич Суконцев - Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести
- Зачарованные камни - Родриго Рей Роса - Проза