Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К Рори вернулось сознание, и первым чувством было то, что весь мир кружится вокруг него. Он протянул руку, чтобы установить равновесие, и коснулся обнаженной руки. С болью открыв глаза, он увидел, что над ним стоит Лили. Ее рука была у него на плече, и она сильно его трясла.
— Не делай этого. Моя голова…
— Открой глаза. Давай, просыпайся. Рори, твоя фамилия Росс?
Открыв глаза, он моргнул и закрыл их снова, но успел увидеть, что Лили была одета только в блестящую свободную шелковую сорочку, которая выставляла напоказ многое из того, что следовало бы скрывать.
— Это хорошо. — Он украдкой посмотрел на нее. — Мы… Я?..
— Если ты спрашиваешь, переспал ли ты со мной, ответ будет — нет, и не по моей вине. Но сейчас есть гораздо более важные причины для волнения. Хозяин вашего отеля был тут, он разыскивал тебя, у него плохие известия. Я сказала, что передам тебе. Это… это твой отец, Рори.
Рори с трудом занял сидячее положение. Комната снова начала кружиться вокруг него, но уже не из-за выпивки.
— Что случилось с отцом? Несчастный случай?
Лили опустила обе руки ему на плечи.
— Он умер, Рори. Горничная нашла его утром, когда вошла в вашу комнату.
Когда Рори вошел в номер, который они занимали вместе с отцом, он знал уже несколько больше о том, что случилось. Доктор, который установил его смерть, был именно тем, к которому Мердо приходил за советом относительно укушенной змеей руки. Доктор вскрыл ланцетом место змеиного укуса и сделал кровопускание, но яд уже сделал свое дело, ослабив сердце Мердо. Фермер из Квинсленда умер от сердечного приступа ночью. Доктор добавил, что Рори может утешить себя тем, что ни он, ни кто-либо другой ничем не смог бы уже помочь.
Мердо похоронили тем же днем на кладбище Брисбена. Надвигалась буря, и священник так поспешно отслужил погребальную молитву, что было даже неприлично. Но это не имело большого значения для двух участников похоронной процессии. Рори так горевал, что не обращал внимания на происходящее, а Лили О'Рафферти не имела опыта в похоронных церемониях, так же как и в других церковных обрядах.
Как только упали первые капли дождя, священник пожал Рори руку и кивнул головой Лили, прежде чем торопливо уйти. Когда пожилой могильщик начал швырять землю на гроб, в котором было тело Мердо, Рори в нерешительности остался у могилы, медля уйти. Ему казалось несправедливым оставлять своего отца здесь, в этой незнакомой земле.
— Тебе лучше пойти со мной, нехорошо оставаться одному. — Лили взяла Рори за руку и повела с кладбища, направляясь в бар, где они встретились в первый раз.
Город был в тот вечер немного спокойнее. Один из фермеров из Нового Южного Уэльса отправился в обратный путь, и большинство его погонщиков возвращались с ним. Остальные были в баре, но Рори спускал деньги, как никто из них, и владелец заведения не имел никаких возражений против того, что Лили поддерживала его компанию.
Следующие пять дней по утрам Рори просыпался в постели Лили, совершенно не помня, как он туда попадал. Каждый день Лили заставляла его подумать о будущем. Поначалу она делала это мягко, а потом, по мере того как шли дни, становилась все тверже, а временами просто выходила из себя. Но это не возымело никакого эффекта. Рори говорил ей, что у него полно времени, чтобы подумать о будущем, и каждый день начинал выпивать с самого утра все раньше и раньше.
На шестой день Рори проснулся поздно, но когда он потянулся за Лили, ее не оказалось рядом. Открыв глаза, он увидел, что она сидела у туалетного столика, накладывала румяна на щеки. На спинке стула висело красное шелковое платье, которое было на ней, когда они в первый раз встретились.
— Что ты делаешь так рано, Лили? И почему вытащила это платье? Куда мы сегодня пойдем?
— Лично я собираюсь пойти работать в баре. А что до тебя, то тебе не следует находиться в этой комнате сегодня ночью.
— Черт побери, Лили, о чем ты говоришь! Зачем тебе идти на работу? Ты же сама сказала, что я потратил достаточно денег, чтобы старина Уиллард был счастлив.
— Мне совершенно наплевать на Уилларда, — я думаю исключительно о себе. Я не собираюсь всю жизнь работать в баре, дожидаясь, пока не стану настолько старой, что ни один трезвый мужчина на меня не польстится и придется только подбирать слюни пьяным. Я собираюсь заработать достаточно денег, чтобы убраться отсюда, и я не могу сделать этого в баре. Мне нужна моя комната.
Рори поморщился. Лили никогда не притворялась и не скрывала свой образ жизни, но никогда еще она не говорила об этом прямо.
— Я думал, мы с тобой прекрасно ладим, Ли. Чтобы ты оставила все эти дела, я дам тебе денег, если именно из-за них ты так поступаешь.
Лили села на край постели и печально посмотрела на Рори.
— Рори, не бывает все так, как я этого хочу. Что мы будем делать, когда кончатся все твои деньги, а это будет чертовски скоро, если учитывать скорость, с которой ты их тратишь.
— Тебе не нужно больше здесь оставаться, Ли. Ты можешь поехать со мной обратно на ферму, в Квинсленд.
Лили резко встала.
— Ферма — не для меня, Рори Росс. В отличие от тебя, у меня никогда не было ни отца, ни матери, о которых мне пришлось бы горевать. Все, что я могу припомнить из своего детства, это как меня передавали из одной семьи, которая меня не хотела, в другую, которая хотела меня еще меньше. Это кончилось все на ферме, хозяйка которой меня тоже не хотела, зато хотел хозяин и имел при каждом удобном случае. Жена его подозревала о том, что происходит, и давала мне такую работу, которая была бы не под силу и китайцу. Ну уж нет, тебе не удастся отправить меня на ферму. Никаких ферм. У меня свои планы на будущее, но я не могу приступить к их выполнению, пока ты не освободишь мою комнату. Я надеюсь, что тебя уже тут не будет, когда я вернусь сегодня вечером, Рори.
Лили посмотрела на него сверху вниз, блестя глазами и высоко подняв подбородок.
— Я думал, я тебе нравлюсь, Ли. Правда, я так думал.
Лили на минуточку закрыла глаза, прежде чем ответить:
— Ты мне нравишься, Рори. Если бы ты мне не нравился, я бы разрешила тебе тут остаться, пока ты не истратишь все свои деньги на меня. Вот почему я отправляю тебя домой, туда, откуда ты пришел. Уезжай сегодня, Рори, и будь осторожен.
Когда Рори вошел в зал бара, Лили сидела за столом с мужчиной, который по виду да и по запаху был похож на погонщика. Она увидела его, но продолжала разговаривать со своим клиентом.
— Я хочу поговорить с тобой, Ли.
Когда ее клиент начал протестовать, говоря, что он купил время Лили за выпивку, Рори сказал:
— Что ты пьешь, приятель?
Погонщик посмотрел на свой пустой стакан.
— Виски, но…
У стойки бара Рори в нетерпении заказал полную бутылку виски и отнес ее к столу. Поставив бутылку на стол с такой силой и грохотом, что все сидящие поблизости повернули головы в его сторону, он сказал остолбеневшему погонщику:
— Вот тебе подарок от меня, но пойди и выпей за другим столом. Мне с Лили нужно кое-что обсудить.
Погонщик выбирал между прелестями Лили и виски только несколько мгновений. Схватив бутылку, он торопливо бросился к другому столу в углу зала.
— Что все это значит? Что ты делаешь?
— Это тот самый план, который ты имеешь на будущее?
— В чем дело? — Пока она не встретилась глазами с Рори, Лили хотела сказать, что это не его дело. — Я хочу поехать на золотые прииски у Балларта и открыть там бар, такой, как этот.
Рори с шумом выдавил из себя:
— Ну и ну! Никто не посмеет сказать, что у тебя нету честолюбия, Ли. И как ты думаешь, сколько тебе потребуется времени для этого?
— Слишком много. Ходят слухи, что нашли еще одну новую золотую жилу. Если бы я смогла добраться туда сейчас, у меня бы был маленький шанс. Однако… — Она пожала плечами. — Ко времени, когда я накоплю достаточно денег, быстро разбогатевшие старатели отправятся еще куда-нибудь, а туда поедут разные предприниматели.
— Как много тебе не хватает?
— Какой-нибудь тысячи фунтов — или две, если я собираюсь обделать дело, как надо.
Из кармана Рори вытянул кусок бумаги. Старательно разгладив, он положил ее перед Лили.
Когда она увидела сумму, написанную на чеке, глаза девушки широко раскрылась от удивления. Взглянув на Рори, она сказала:
— Откуда ты взял столько денег?
— От продажи скота, который мы пригнали из Квинсленда.
Рори не сказал, что его отец напоминал ему, что половина денег была обещана Тристраму.
— И это все твое?
— Мне бы нужно купить повозку припасов, чтобы отправить на ферму, и передать Дональду мою часть земли. Я думаю, он не станет возражать. Из него получится лучший фермер, чем я. Он будет счастлив иметь возможность поступать, как ему заблагорассудится, не ставя меня об этом в известность.
- Микеланджело и Сикстинская капелла - Росс Кинг - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Прочее / Публицистика
- 13 Лот - Константин Геннадьевич Борисов-Назимов - Прочее / Разная фантастика
- Кодекс Охотника. Книга ХХ - Юрий Винокуров - Прочее / Попаданцы
- Дыхание бури - Дмитрий Виконтов - Прочее
- Свет. Начало - Анастасия Каляндра - Детская проза / Прочее / Справочники