На поверхности воды плавали два цветка жасмина. Трава и цветы, казалось, изнемогали в ожидании вечерней росы.
* * *
Марко впервые принимал участие в тайном заседании таи[32]. Таи был своего рода верховный суд страны, и вместе с тем он руководил армией. Таи состоял из двенадцати монгольских князей. Они представляли на утверждение императору, кого из военачальников следует назначить на должность или отставить, а также списки наград и дела о перемещении войск из одной провинции в другую. Князья эти были и советчиками хана в военных походах. На этот раз, кроме членов таи, в зале совета находились Ахмед, Сю Сян, астролог, сотник, Марко и Матео. Хуби-лай-хан пригласил собравшихся сесть на подушки.
Монгольские князья уселись узким полукругом перед императором, спиной к остальным. Бесшумно ходили по залу слуги, предлагая кумыс, кобылье молоко, и рисовую водку. Кивком головы великий хан подозвал к себе сотника. Это был широкоплечий лысый монгол из племени керейтов.
— Расскажи нам, что ты видел и слышал в Чипингу[33]. Только ничего не упусти, все нам поведай.
И Лысый начал свой рассказ:
— Бессмертный владыка, самый могущественный властелин земли, покоривший все страны от восхода солнца до заката, император великой Катайской империи, вы послали Онг-хана и Йеке-Черена на остров Чипйнгу, расположенный в Великом океане. Мы отправились туда на корабле — Онг-хан, Йеке-Черен, переводчик и сто воинов, как вы и приказали, — чтобы добиться у их царя признания вашей верховной власти и выплаты дани.
После девятнадцати дней пути мы пристали к острову и сказали людям, которые вышли нам навстречу: «Мы хотим говорить с вашим царем. Он должен подчиниться самому могущественному властителю земли, великому хану Хубилаю, и выплачивать ему дань». Они нам ответили: «Тогда плывите дальше против захода солнца, и вы попадете на большой остров, где живет наш царь».
Мы были в пути еще несколько дней и причалили, наконец, к Чипингу. Онг-хан и Йеке-Черен, взяв с собой двух воинов и переводчика, отправились в царский дворец. Дворец этот был крыт толстыми золотыми плитами. И потолки в царских покоях тоже были сделаны из чистого золота. Это мы сами видели.
Мы прошли через многие залы и покои, и повсюду стояли маленькие столики из чистого золота.
Онг-хан сказал тогда Йеке-Черену: «Мы должны это рассказать Хубилай-хану, владыке всех владык. В жизни я еще не видел таких богатств».
Но царь Чипингу не пожелал принять Онг-хана и Йеке-Черена. Он сказал: «Пусть они отправятся к Токимуно». И мы отправились во дворец, где находился Токимуно, их первый министр. Онг-хан и Йеке-Черен передали ему послание вашего величества. Токимуно его тут же прочел. «Кто же вы такие, что смеете предъявлять нам эти наглые требования?»— спросил он. Онг-хан ответил ему: «Мы посланцы самого могущественного властелина земли, великого хана Хубилая, императора Катая. Если вы исполните его требования, он будет к вам благосклонен, а если нет, он пойдет на вас войной».
И тогда Токимуно рассердился. «Схватите этих двоих, — приказал он, — и обезглавьте их. А Лысый и остальные пусть идут. Они должны вернуться на родину и передать великому хану наш ответ». Так сказал Токимуно. Онг-хана и Йеке-Черена тут же казнили, а мы побежали к кораблю, чтобы поскорее покинуть тот берег.
И Лысый упал к ногам императора.
Хубилай-хан выслушал его, не выдав своих чувств. Двенадцать членов совета таи с высокомерными лицами сидели на подушках, их узкие, раскосые глаза были устремлены на великого хана.
— Ты сказал, дворец крыт чистым золотом? — переспросил император после долгого раздумья.
— Я видел это собственными глазами, ваше величество.
Хубилай-хан вдруг обернулся к катайскому ученому:
— Что вы скажете, Сю Сян?
— Чипингу лежит посреди океана. Воины вашего величества привыкли воевать на суше.
— Ахмед, а вы что думаете?
— Смерть храбрецов Онг-хана и Йеке-Черена должна быть отомщена.
— Хорошо, — сказал император. — Теперь выйдите и подождите моего решения.
Хубилай-хан остался в зале с членами совета таи. Все остальные, тихо переговариваясь, вышли в соседний зал.
Матео, который за это время немного научился говорить по-монгольски, в общих чертах понял рассказ Лысого. Жизнь в городе и небольшие поездки в его окрестности, которые он иногда предпринимал вместе с Николо и Маффео Поло, ему уже давно наскучили. Теперь он увидел возможность наконец снова попасть на море, стоять у штурвала корабля, а быть может, даже быть капитаном. Купеческие дела были Матео не по душе. Пусть этим занимаются Николо и Маффео Поло, которые уже успели сколотить изрядное состояние.
Чистое небо над головой, соленый морской воздух, ветер, туго надутые паруса, удивительную жизнь моряка, такую однообразную и вместе с тем такую разнообразную, — вот что любил Матео. Ханбалык был для него слишком шумным местом жительства. А дом, притаившийся за тремя дворами, — слишком тихим. Длинное лето с его горячими восточными ветрами, которые приносили с собой песок из Большой пустыни, тоже не улучшали настроение этого старого морского волка. Матео не был создан для того, чтобы сидеть дома и пить из изящных чашечек рисовую водку.
От Ханбалыка до океана было всего четыре дня пути, но за все эти годы Матео только один-единственный раз довелось побывать на берегу и насладиться зрелищем морской бухты, прибоя и парусников. Как великолепно было море, сверкавшее синевой. Матео грезил наяву: прозрачные волны пенились и набегали на песчаный берег далеких зеленых островов, на которые не ступала еще нога человека.
Если бы не мысль об Ашиме и Марко, Матео давным-давно нанялся бы простым матросом на первое попавшееся судно.
Венеция была так далеко, что воспоминание о ней болью отзывалось в его сердце, зато она постоянно являлась ему во сне.
Но что же, собственно говоря, удерживало его в Ханбалыке? Теперь Матео мог бы купить в Венеции настоящий корабль, да еще кое-что в придачу, так как он с помощью купцов нажил много денег.
Его удерживали здесь только те зеленые острова, на которые еще не ступала нога человека, — надежда на путешествия, полные риска, путешествия, которые требовали бы мужества и смелости. Матео тосковал по необычайным приключениям… И все это вдруг оказалось так возможно, так доступно, — все зависело только от решения высокомерных монгольских князей.
— Ты ему объяснил, что я хороший моряк? — уже в третий раз спросил Матео у Марко.
— Я ему сказал, что ты знаменитый капитан Матео, владелец черной барки, лучший моряк во всем подлунном мире, — смеясь, ответил Марко.