Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Does the King know this (король знает об этом)?” I asked.
“I and my brother,” answered Johann, “put up the pipe (мы с братом, – ответил Иоганн, – приделали ту трубу; to put up – поднимать; строить, возводить), under the orders of my Lord of Hentzau (по приказу милорда из Хенцо). He was on guard that day, and the King asked my lord what it meant (в тот день он стоял на страже, и король спросил милорда, что это значит). ‘Faith,’ he answered, with his airy laugh (клянусь честью, – сказал он со своей беззаботной усмешкой), ‘it’s a new improvement on the ladder of Jacob (это новое усовершенствование лестницы Иакова), whereby, as you have read, sire, men pass from the earth to heaven (посредством которой, если вы читали, сир, люди поднимаются от земли до неба). We thought it not meet that your Majesty should go (мы подумали, что негоже вашему величеству идти; to meet – встречать; подходить, соответствовать), in case, sire, you must go, by the common route (на случай, сир, если вам придется идти, общим для всех путем).
He seemed to have made triumph possible and ruin impossible. At the worst, he would stand as well as he had stood before I crossed his path – with but one man between him and the throne, and that man an impostor; at best, there would be none left to stand against him. I had begun to think that Black Michael was over fond of leaving the fighting to his friends; but now I acknowledged that the brains, if not the arms, of the conspiracy were his.
“Does the King know this?” I asked.
“I and my brother,” answered Johann, “put up the pipe, under the orders of my Lord of Hentzau. He was on guard that day, and the King asked my lord what it meant. ‘Faith,’ he answered, with his airy laugh, ‘it’s a new improvement on the ladder of Jacob, whereby, as you have read, sire, men pass from the earth to heaven. We thought it not meet that your Majesty should go, in case, sire, you must go, by the common route.
So we have made you a pretty private passage (поэтому мы сделали для вас персональный проход) where the vulgar cannot stare at you or incommode your passage (где мужичье не сможет пялиться на вас или мешать вашему путешествию; the vulgar – простонародье, чернь; vulgar – грубый, вульгарный; народный; to incommode – беспокоить; мешать). That, sire, is the meaning of that pipe (вот, сир, каково назначение этой трубы).’ And he laughed and bowed, and prayed the King’s leave to replenish the King’s glass (он засмеялся, поклонился и попросил у короля разрешения снова наполнить его стакан) – for the King was at supper (потому что король /как раз/ ужинал). And the King, though he is a brave man, as are all of his House (и король, хоть он и храбрый человек, как и все в его роду), grew red and then white as he looked on the pipe (то краснел, то бледнел, когда смотрел на трубу) and at the merry devil who mocked him (и на этого веселого дьявола, который насмехался над ним). Ah, sir” (and the fellow shuddered), “it is not easy to sleep quiet in the Castle of Zenda (ах, сэр, – и парень вздрогнул, – нелегко спать спокойно в замке Зенды), for all of them would as soon cut a man’s throat as play a game at cards (потому что все они так же охотно перережут человеку горло, как сыграют партию в карты; soon – скоро, вскоре; охотно, с готовностью); and my Lord Rupert would choose it sooner for a pastime than any other (а милорд Руперт охотнее предпочел бы это развлечение любому другому; pastime – приятное времяпровождение; развлечение, забава) – ay, sooner than he would ruin a woman, though that he loves also (да, охотнее, чем он обесчестил бы женщину, хотя это он любит тоже).”
So we have made you a pretty private passage where the vulgar cannot stare at you or incommode your passage. That, sire, is the meaning of that pipe.’ And he laughed and bowed, and prayed the King’s leave to replenish the King’s glass – for the King was at supper. And the King, though he is a brave man, as are all of his House, grew red and then white as he looked on the pipe and at the merry devil who mocked him. Ah, sir” (and the fellow shuddered), “it is not easy to sleep quiet in the Castle of Zenda, for all of them would as soon cut a man’s throat as play a game at cards; and my Lord Rupert would choose it sooner for a pastime than any other – ay, sooner than he would ruin a woman, though that he loves also.”
The man ceased, and I bade Fritz (Иоганн: «человек» замолчал, и я приказал Фрицу; to cease – прекращать; останавливаться, переставать) take him away and have him carefully guarded (увести его и не спускать с него глаз: «тщательно его охранять»); and, turning to him, I added (и, повернувшись к нему, я добавил):
“If anyone asks you if there is a prisoner in Zenda (если кто-нибудь спросит вас, есть ли = содержится ли в Зенде узник), you may answer ‘Yes’ (можете ответить «да»). But if any asks who the prisoner is, do not answer (но если кто спросит, кто этот узник, не отвечайте). For all my promises will not save you (потому что все мои обещания не спасут вас) if any man here learns from you the truth as to the prisoner of Zenda (если кто-то узнает от вас правду об узнике /замка/ Зенды). I’ll kill you like a dog if the thing be so much as breathed within the house (я убью вас, как собаку, если /вы/ хотя бы шепнете кому-нибудь в доме = если хоть одна душа в этом доме узнает об этом деле)!”
Then, when he was gone, I looked at Sapt (после того, как он ушел, я взглянул на Сэпта).
“It’s a hard nut (трудная задачка: «крепкий орешек»)!” said I.
“So hard,” said he, shaking his grizzled head (настолько трудная, – сказал он, качая своей седой головой), “that as I think, this time next year is like to find you still King of Ruritania (что, как мне кажется, в это время в следующем году вы, весьма вероятно, все еще будете королем Руритании; like – похожий, подобный; /разг./ возможный, вероятный)!” and he broke out into curses on Michael’s cunning (и он разразился проклятиями по поводу коварства Михаэля).
I lay back on my pillows (я откинулся на подушки; to lie).
“There seems to me,” I observed (мне кажется, – заметил я), “to be two ways by which the King can come out of Zenda alive (что есть два способа, посредством которых король может выйти из замка Зенды живым). One is by treachery in the duke’s followers (один /из них/ – измена /кого-то/ из сторонников герцога).”
“You can leave that out (можете забыть об этом; to leave out – пропускать; не принимать во внимание),” said Sapt.
“I hope not,” I rejoined (надеюсь, что нет, – возразил я), “because the other I was about to mention is – by a miracle from heaven (потому что другой /способ/, о котором я собирался упомянуть, – это чудо, /посланное/ с небес)!”
The man ceased, and I bade Fritz take him away and have him carefully guarded; and, turning to him, I added:
“If anyone asks you if there is a prisoner in Zenda, you may answer ‘Yes.’ But if any asks who the prisoner is, do not answer. For all my promises will not save you if any man here learns from you the truth as to the prisoner of Zenda. I’ll kill you like a dog if the thing be so much as breathed within the house!”
Then, when he was gone, I looked at Sapt.
“It’s a hard nut!” said I.
“So hard,” said he, shaking his grizzled head, “that as I think, this time next year is like to find you still King of Ruritania!” and he broke out into curses on Michael’s cunning.
I lay back on my pillows.
“There seems to me,” I observed, “to be two ways by which the King can come out of Zenda alive. One is by treachery in the duke’s followers.”
“You can leave that out,” said Sapt.
“I hope not,” I rejoined, “because the other I was about to mention is – by a miracle from heaven!”
Chapter 14
A Night Outside the Castle
(Ночь за пределами замка)
It would have surprised the good people of Ruritania to know of the foregoing talk (добрый народ Руритании был бы удивлен, если б узнал о приведенном выше разговоре); for, according to the official reports (потому что, согласно официальным сообщениям), I had suffered a grievous and dangerous hurt from an accidental spear-thrust (у меня была тяжелая и опасная рана от случайного попадания копья; to suffer – страдать), received in the course of my sport (/которую я/ получил во время охоты; in the course of – в ходе, в процессе; sport – спорт, спортивные игры; охота, рыбалка). I caused the bulletins to be of a very serious character (я настоял, чтобы эти сообщения носили самый серьезный характер; to cause – служить причиной; заставлять; bulletin – бюллетень, сводка, информационное сообщение), and created great public excitement, whereby three things occurred (и вызвали огромное волнение общественности, вследствие чего случились три вещи; to create – создавать, творить; вызывать /чувства/; whereby – посредством чего, на основании чего): first, I gravely offended the medical faculty of Strelsau (во-первых, я серьезно обидел /всех/ врачей в Стрелсо; faculty – факультет, отделение; лица с высшим образованием, принадлежащие к одной профессии /собир./) by refusing to summon to my bedside any of them (отказавшись пригласить кого-либо из них; to summon – вызывать; приглашать), save a young man, a friend of Fritz’s, whom we could trust (за исключением молодого человека, друга Фрица, которому мы могли доверять); secondly, I received word from Marshal Strakencz (во-вторых, я получил известие от маршала Штракенца) that my orders seemed to have no more weight than his (что, как оказалось, мои приказания имеют не больше веса, чем его), and that the Princess Flavia was leaving for Tarlenheim under his unwilling escort (и что принцесса Флавия направляется в поместье Тарленхайм под его вынужденной охраной; escort – конвой, эскорт; охрана, прикрытие; unwilling – нежелающий, несклонный) (news whereat I strove not to be glad and proud (новость, по поводу которой я старался не радоваться и не торжествовать; to strive; proud – гордый; испытывающий чувство удовлетворения)); and thirdly, my brother, the Duke of Strelsau, although too well informed (а в-третьих, мой брат, герцог Стрелсо, хоть и слишком хорошо осведомленный) to believe the account of the origin of my sickness (чтобы поверить отчету о происхождении моего недуга), was yet persuaded by the reports and by my seeming inactivity (был все же убежден этими сообщениями и моей кажущейся инертностью) that I was in truth incapable of action (/в том/, что я действительно недееспособен), and that my life was in some danger (и что моя жизнь находится в опасности).
It would have surprised the good people of Ruritania to know of the foregoing talk; for, according to the official reports, I had suffered a grievous and dangerous hurt from an accidental spear-thrust, received in the course of my sport. I caused the bulletins to be of a very serious character, and created great public excitement, whereby three things occurred: first, I gravely offended the medical faculty of Strelsau by refusing to summon to my bedside any of them, save a young man, a friend of Fritz’s, whom we could trust; secondly, I received word from Marshal Strakencz that my orders seemed to have no more weight than his, and that the Princess Flavia was leaving for Tarlenheim under his unwilling escort (news whereat I strove not to be glad and proud); and thirdly, my brother, the Duke of Strelsau, although too well informed to believe the account of the origin of my sickness, was yet persuaded by the reports and by my seeming inactivity that I was in truth incapable of action, and that my life was in some danger.
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки