Я отвлекся. Поскольку у меня уже сейчас есть серьезное предчувствие, что у «Ускоренного мира» будет концовка типа «наши битвы…», я начну извиняться заранее. Простите меня!
Иллюстратору HIMA-сан, которая, несмотря на доставленные мной проблемы (с этим томом я задержался еще сильнее, чем с предыдущим), нарисовала потрясающую обложку, и редактору Мики-сану, с радостью одолжившему несчастному мне триста иен, когда я забыл кошелек, – огромное спасибо! А вам всем, кто дочитал до конца тома и снова уткнулся в «Продолжение следует», – мои извинения! В следующем томе я, наверное, честно закончу! И Так-кун, наверное, примет более активное участие!
Один прекрасный день в августе 2010 года
Рэки Кавахара
1
Игра слов. Использованные кандзи напрямую переводятся как «физические агрессоры», а английский термин звучит как Physical Knockers (PK). Здесь прямая ассоциация с Player Killers, убийцами игроков в обычных ММО. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Blue knight – (англ.) «синий рыцарь».
3
Кабуто – классический самурайский шлем, полукруглый с прикрепленными пластинами для защиты шеи. Хатиганэ – наголовная повязка с металлическими пластинами для защиты лба, использовалась самураями и ниндзя в качестве легкой замены шлема.
4
Cobalt blade – (англ.) «кобальтовый клинок». Mangan blade – «марганцевый клинок».
5
Aurora oval – (англ.) «овал полярных сияний». Так называется область на Земле, над которой в данный момент можно видеть полярное сияние.
6
Purple thorn – (англ.) «фиолетовый шип». Слово purple японцы произносят через «а».
7
Tempest – (англ.) «буря».
8
Strife – (англ.) «борьба, соперничество».
9
Aster vine – (англ.) «астровая (т.е. цвета астры) лоза».
10
Ivory tower – (англ.) «башня из слоновой кости».
11
Oscillatory universe – (англ.) «осциллирующая вселенная».
12
Originator – (англ.) «прародитель».
13
У детей в Японии этот жест означает обещание, которое нельзя нарушать.
14
То есть «дополненная реальность».
15
Хакама – широкие штаны. Сейчас используются в основном как часть спортивного костюма в восточных единоборствах.
16
Даймё – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. «Четыре небесных царя» – изначально буддийский термин, обозначающий четырех богов, оберегающих четыре стороны света. Позже он стал применяться в Японии к четверкам знаменитых вассалов или полководцев, служивших выдающимся даймё.
17
Омикудзи – продающиеся в буддийских и синтоистских храмах бумажные полоски с предсказанием судьбы.
18
Olive glove – (англ.) «оливковая перчатка».
19
Dark blow – (англ.) «темный удар».
20
Dark shot – (англ.) «темный выстрел».
21
Study kit – (англ.) «набор для изучения».
22
So bad – (англ.) «Как плохо».
23
Boys-n-girls (англ.) – «мальчики и девочки», nothing – «ничего».
24
В японском языке уханье совы изображается как «хо: хо:».
25
Судзаку – один из четырех китайских знаков зодиака, алая птица, покровитель юга и лета.
26
Остальные три китайских знака зодиака: лазурный дракон Сэйрю (восток), белый тигр Бякко (запад) и черная черепаха Гэмбу (север).
27
Overdrive, mode red – (англ.) «перегрузка, красный режим».