Читать интересную книгу Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня - Рэки Кавахара

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

Я отвлекся. Поскольку у меня уже сейчас есть серьезное предчувствие, что у «Ускоренного мира» будет концовка типа «наши битвы…», я начну извиняться заранее. Простите меня!

Иллюстратору HIMA-сан, которая, несмотря на доставленные мной проблемы (с этим томом я задержался еще сильнее, чем с предыдущим), нарисовала потрясающую обложку, и редактору Мики-сану, с радостью одолжившему несчастному мне триста иен, когда я забыл кошелек, – огромное спасибо! А вам всем, кто дочитал до конца тома и снова уткнулся в «Продолжение следует», – мои извинения! В следующем томе я, наверное, честно закончу! И Так-кун, наверное, примет более активное участие!

Один прекрасный день в августе 2010 года

Рэки Кавахара

1

Игра слов. Использованные кандзи напрямую переводятся как «физические агрессоры», а английский термин звучит как Physical Knockers (PK). Здесь прямая ассоциация с Player Killers, убийцами игроков в обычных ММО. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Blue knight – (англ.) «синий рыцарь».

3

Кабуто – классический самурайский шлем, полукруглый с прикрепленными пластинами для защиты шеи. Хатиганэ – наголовная повязка с металлическими пластинами для защиты лба, использовалась самураями и ниндзя в качестве легкой замены шлема.

4

Cobalt blade – (англ.) «кобальтовый клинок». Mangan blade – «марганцевый клинок».

5

Aurora oval – (англ.) «овал полярных сияний». Так называется область на Земле, над которой в данный момент можно видеть полярное сияние.

6

Purple thorn – (англ.) «фиолетовый шип». Слово purple японцы произносят через «а».

7

Tempest – (англ.) «буря».

8

Strife – (англ.) «борьба, соперничество».

9

Aster vine – (англ.) «астровая (т.е. цвета астры) лоза».

10

Ivory tower – (англ.) «башня из слоновой кости».

11

Oscillatory universe – (англ.) «осциллирующая вселенная».

12

Originator – (англ.) «прародитель».

13

У детей в Японии этот жест означает обещание, которое нельзя нарушать.

14

То есть «дополненная реальность».

15

Хакама – широкие штаны. Сейчас используются в основном как часть спортивного костюма в восточных единоборствах.

16

Даймё – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. «Четыре небесных царя» – изначально буддийский термин, обозначающий четырех богов, оберегающих четыре стороны света. Позже он стал применяться в Японии к четверкам знаменитых вассалов или полководцев, служивших выдающимся даймё.

17

Омикудзи – продающиеся в буддийских и синтоистских храмах бумажные полоски с предсказанием судьбы.

18

Olive glove – (англ.) «оливковая перчатка».

19

Dark blow – (англ.) «темный удар».

20

Dark shot – (англ.) «темный выстрел».

21

Study kit – (англ.) «набор для изучения».

22

So bad – (англ.) «Как плохо».

23

Boys-n-girls (англ.) – «мальчики и девочки», nothing – «ничего».

24

В японском языке уханье совы изображается как «хо: хо:».

25

Судзаку – один из четырех китайских знаков зодиака, алая птица, покровитель юга и лета.

26

Остальные три китайских знака зодиака: лазурный дракон Сэйрю (восток), белый тигр Бякко (запад) и черная черепаха Гэмбу (север).

27

Overdrive, mode red – (англ.) «перегрузка, красный режим».

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня - Рэки Кавахара.
Книги, аналогичгные Ускоренный мир. Том 6. Жрица очистительного огня - Рэки Кавахара

Оставить комментарий