Читать интересную книгу Бездна - Джеймс Роллинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 102

Прикоснувшись к сенсорной панели, он активировал закрытый канал связи, соединявший его с подчиненными. Заместитель Дэвида ответил сразу:

— Слушаю, сэр.

— Рольф, возможно, у нас — новая проблема. Мне необходимо знать, с кем вел переговоры «Фатом» с момента своего прибытия в этот район.

— Но мы не прослушивали переговоры судна. — Я знаю! Но это всего лишь корабль! Телефонные переговоры с него могли вестись только через спутник, а спутниковую связь можно отследить. Мы не узнаем, что именно он говорил, но я хочу знать, с кем он говорил.

— Ясно, сэр. Я сейчас же прикажу Джеффрису заняться этим.

— А я немедленно поднимаюсь на поверхность и к тому времени, когда «Персей» окажется на палубе, ожидаю услышать ответ.

— Есть, коммандер!

Джек отключил закрытый канал и переключился на связь с техником, сообщив ему, что всплывает раньше назначенного срока.

— Передайте Брентли, чтобы был готов, — жестко закончил он. — Пусть заканчивает нянчиться с роботами.

Не дожидаясь ответа, Дэвид отключил радио и продул кингстоны. Взвыв двигателями, «Персей» рванулся вверх. Что же задумал Киркланд?

9 часов 42 минуты

Побережье острова Ионагуни

Щурясь от лучей висящего над восточным горизонтом солнца, Джек стоял за штурвалом узкого девятнадцатифутового «Бостонского китобоя». Он сбавил скорость, и теперь суденышко медленно скользило в направлении берега.

— Чтоб я сдох! — не сдержавшись, выпалил он. Однако воображение Джека поразил не убогий вид выстроившихся вдоль береговой линии дешевых гостиниц и ресторанчиков, а две ступенчатые пирамиды, возвышавшиеся из морских волн чуть дальше.

— Удивительно, не правда ли? — спросила Карен.

Позади пирамид виднелись базальтовые колонны, остроконечные обелиски, дома без крыш и источенные временем статуи. Древний город тянулся до самого горизонта, покуда хватало глаз, и таял в туманной дымке.

— Удивительно? — переспросил Джек. — И это все, на что хватает вашего словарного запаса? Вы описывали мне все это, но увидеть такое собственными глазами… — Не находя слов, Джек умолк и восхищенно рассматривал открывшуюся его взгляду картину. — Да, сюда стоило приехать! — сказал он наконец.

— А я вам что говорила!

Карен стояла, повернув порозовевшее от ветра лицо к берегу, и ветер шевелил ее короткие волосы. Лодка пританцовывала на волнах, и на кожу женщины падали соленые брызги.

Джек с удовольствием рассматривал Карен краем глаза. В порту Наха он провел целый час, остервенело торгуясь, чтобы взять напрокат какую-нибудь лодку. В связи с вторжением Китая на Тайвань все американские военные базы были приведены в состояние повышенной боеготовности, что повлекло за собой полную дезорганизацию морского движения. В результате Джеку пришлось выложить немыслимую сумму за то, чтобы на целый день зафрахтовать это суденышко. Хорошо еще, фирма по прокату согласилась принять его карточку «Американ экспресс». Однако теперь, глядя на Карен, он думал, что это путешествие определенно стоило таких затрат. Когда они приблизились к первой пирамиде, Джек выключил мотор. Карен села на свое сиденье.

— Как можно, видя этот город, не поверить в то, что острова населял когда-то некий доисторический народ! — воскликнула она и, указав на руины, продолжила: — Это построили не ранние полинезийцы, а какой-то другой, гораздо более древний народ. И это, и все остальные мегалитические сооружения, которыми изобилует бассейн Тихого океана: искусственный архипелаг Нан-Мадол, гигантский дольмен в Тонга, камни Латтэ на Гуаме…

— Если этот древний народ обладал столь выдающимися навыками, куда же он подевался?

Карен задумалась, глаза ее подернулись дымкой.

— Не знаю. Возможно, произошел какой-то глобальный катаклизм. Мой прадед изучал письменные памятники майя и верил в то, что когда-то посередине Тихого океана существовал большой континент. Он называл его My.

— Ваш прадед?

— Да, полковник Чёрчуорд, — улыбнулась Карен. — Я уже упоминала о нем. В научных кругах он считался, гм, несколько эксцентричным человеком.

— Ах да! Как лее я мог забыть! — закатил глаза Джек. Карен шутливо погрозила ему кулачком.

— Вне зависимости от причуд моего предка легенды о потерянном континенте существуют на всех тихоокеанских островах, да и не только здесь. Индейцы Центральной Америки называли населявший его народ виракоча, на Мальдивских островах он получил название редин, что в переводе означает «древний народ», полинезийцы говорят о вакеа, древнем учителе, приплывшем на огромном корабле с большими парусами и могучими гребцами. Слишком много похожих легенд, чтобы от них можно было отмахнуться. А теперь еще и это — утонувший город, вновь поднявшийся из воды.

— Но это всего лишь город, а не целый континент. Карен покачала головой.

— Двенадцать тысяч лет назад уровень моря был на триста футов ниже, чем сейчас. Многие районы, находящиеся сейчас под водой, тогда могли быть сушей.

— И все равно это не объясняет исчезновение целого континента, — продолжал упираться Джек. — Даже если бы сейчас он находился на глубине в триста футов, мы все равно знали бы о его существовании.

— Я не думаю, что континент исчез с лица земли только из-за того, что поднялся уровень воды в океане. Взгляните на город. Землетрясение подняло часть прибрежной линии, а гряда Алеутских островов одновременно с этим опустилась на дно. Таких примеров — сколько угодно. Одни острова появляются, другие — исчезают.

— Значит, по-вашему, континент потрясла некая грандиозная природная катастрофа, в результате которой он ушел под воду?

— Именно так! Кроме того, нам известно, что двенадцать тысяч лет назад действительно произошло какое-то грандиозное стихийное бедствие, вызвавшее изменения климата, причем случилось это внезапно. Не зря же в вечной мерзлоте и сейчас находят мамонтов, которые замерзли стоя, и в пасти и желудках у них сохранилась трава. В одночасье замерзли даже распустившиеся цветы. Одна из существующих теорий утверждает, что произошла серия катастрофических извержений вулканов. В результате поднявшиеся в воздух массы вулканического пепла и дыма привели к возникновению того, что сегодня мы называем «эффектом ядерной зимы». Почему нельзя предположить, что те же самые катаклизмы привели к гибели этого континента?

Слушая Карен, Джек вспомнил кристаллическую колонну на глубине в шестьсот футов. Могла ли и она когда-то находиться на суше, на затерянном континенте? Это казалось невероятным, и все же…

Карен посмотрела на него и смутилась.

— Извините, я, похоже, совсем вас заболтала. Но всю прошлую неделю я копалась в книгах и исторических текстах, а озвучить собственные теории иногда бывает полезно.

— Вы отлично справились с домашним заданием, — улыбнулся Джек.

— Я пытаюсь идти по стопам своего прадеда, чтобы выяснить, в чем он был прав, а в чем заблуждался. Возможно, он был сумасшедшим, но ответ на этот вопрос — положительный или отрицательный — мы получим только после того, как расшифруем древний язык.

В ее голосе Джеку послышалась неуверенность. Ему хотелось обнять Карен, обнадежить, и, чтобы не поддаться этому искушению, он еще крепче вцепился руками в штурвал. Лучший способ помочь профессору Грейс — это раскрыть тайну, не дающую ей покоя.

Лодка вплыла в пространство между двумя пирамидами, а Джек пытался и так и эдак сложить в уме теории Карен. Затерянный континент, утонувший во время древнего катаклизма, древняя раса мореходов, обладающая непостижимыми способностями, и в центре всего этого — невиданный доселе кристалл. Чем усерднее он пытался убедить себя в том, что это невозможно, тем больше ему казалось, что Карен находится на верном пути. И все же один вопрос по-прежнему оставался без ответа: какое отношение все это имеет к крушению борта номер один?

Этого Джек не знал, зато знал другое: Карен находится ближе всех остальных к разгадке этой тайны. Поэтому сейчас он будет следовать в ее фарватере.

Внезапно раздавшийся над их головами рев заглушил шум лодочного мотора. Они посмотрели вверх и увидели приближающийся треугольник истребителя F-14 «Томкэт», поднявшегося, судя по всему, с одной из американских военных баз.

— Похоже, война разгорается нешуточная, — нахмурившись, произнесла Карен.

11 часов 45 минут

Спасательное судно «Мэгги Чуэст», Океания

Дэвид вихрем ворвался в каюту. При его появлении ожидавшие его двое мужчин вскочили словно ужаленные. Это были Кен Рольф, заместитель Дэвида, и Хэнк Джеффрис, главный специалист «Омеги» по средствам связи. Стол в каюте был завален различными коммуникационными приспособлениями. Тут были два спутниковых телефона, монитор системы глобального позиционирования, а также два лэптопа с модемами.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 102
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Бездна - Джеймс Роллинс.
Книги, аналогичгные Бездна - Джеймс Роллинс

Оставить комментарий