51
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
52
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
53
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
54
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
55
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
56
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
57
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
58
Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
59
Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
60
Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
61
14 июля — национальный праздник Франции — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).
62
…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован». (Примеч. перев.)
63
Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
64
Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.
65
Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
66
Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
67
Миля — единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.
68
Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами).
69
Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)
70
Коллодиум, коллодий — спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
71
Мулине — здесь: прием в фехтовании.
72
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
73
Кабельтов — здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.
74
«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг., К. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
75
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820–1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
76
Мак-Клюр Роберт Джон (?–1873) — английский полярный исследователь.
77
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) — английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
78
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819–1907) — английский полярный исследователь, адмирал.
79
Пайер Юлиус (1842–1915) — австрийский полярный исследователь.
80
Лишнее (лат.).
81
Лот — прибор для определения глубины моря.
82
Артезианский колодец — буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
83
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43′ с. ш. и 104°18′ в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
84
Галлия — победительница (лат.).
85
Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).