11
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
12
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
13
Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
14
Мичман — воинское звание или чин на флоте.
15
Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.
16
Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).
17
Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
18
Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).
19
Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
20
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.
21
Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.
22
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
23
Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.
24
Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
25
Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.
26
Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.
27
Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
28
Фламандцы — народ на севере Бельгии.
29
Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
30
Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.
31
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
32
Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.
33
Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.
34
Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
35
Фарвель — мыс на юге Гренландии.
36
Камбуз — кухня на судне.
37
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок).
Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
38
Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
39
Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
40
Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
41
Лье — единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье — 4,444 км.
42
Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
43
Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
44
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
45
Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
46
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
47
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
48
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
49
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
50
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
51
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).