Шрифт:
Интервал:
Закладка:
нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они
хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться) and then
everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his
beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она
может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет
навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать) when she
had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into
one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего
из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не
попишешь).
tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]
On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous
herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on
her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.
They'd have a good cry together and then everything would be all right. With
his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of
himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
273
But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out
(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the
least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley
and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия
были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они
уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное
навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing
Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она
будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).
They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have
a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели
пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз
поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из
/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и
дал его ей).
pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]
But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.
Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had
looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the
possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to
Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up
to go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.
"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century
actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your
gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;
способность)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
274
Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное
личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered
whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,
которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими
бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.
страз).
"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are
sweet (вы /такой/ милый)."
"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться).
It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный
подарок)."
"Are you going away (вы уезжаете)?"
She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как
он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел
на нее со слабой улыбкой).
"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."
"Why (почему)?"
century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]
"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had
many of your gifts."
Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered
whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.
"Oh, Charles, how can you! You are sweet."
"I thought you might like it. It's by way of being a parting present."
"Are you going away?"
She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a
faint smile.
"No. But I'm not going to see you any more."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
"Why?"
"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также
хорошо, как и я)."
Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:
«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute
looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на
миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:
«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till
they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry
almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,
желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было
одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и
теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears
poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth
slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с
выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt
(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know
why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она
производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was
crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было
перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он
заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от
/нахлынувших/ эмоций).
timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]
"I think you know just as well as I do."
Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked
silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
276
Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling
accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured
down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a
child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was
unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he
spoke his voice was hoarse with emotion.
"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?"
She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она
сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она
пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться,
сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы
струились: «скатывались» по щекам).
"There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for
some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none
(но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла:
«подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь),
and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with
those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся
глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is
(что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с
вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал
встречаться с вами)?"
Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).
control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO:tSq]
"You're in love with Michael, aren't you?"
She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to
control herself, but the tears rolled down her cheeks.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but
she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail,
and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what
torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?"
Again she gave a little nod.
"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас).
She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's
only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл»)
that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга
больше)."
This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала
головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она
откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась:
«повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express
the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность:
«безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой
человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий,
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание