Читать интересную книгу Наркодрянь - Сергей Михайлов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 74

- Под каким соусом?

- Не... не знаю.

Сомора вырвал трубку из рук обалдевшего телохранителя и приложил к уху. Минуту он прислушивался, и на лице его при этом играла восхищенная улыбка.

Орландо - "смотритель" и "генеральный директор" самой большой лаборатории по переработке листьев коки - слыл непревзойденным мастером непечатного слова. За этот редкий дар Сомора особо ценил его.

Только когда Орландо пошел на "третий круг", Сомора набрал в грудь побольше воздуха и заорал в трубку, стараясь перекричать подчиненного:

- Заткни глотку, Орландо! Иначе я собственноручно заткну тебе ее навсегда! Говори толком:

каким хреном ты заплевал телефон своей паршивой слюной и на кой ляд я тебе сдался среди ночи?

- Босс, - проревела в ответ трубка. - Эти педики разнесли всю кухню со складами на куски.

Сгорело все. Даже старый Альварес-хромоножка.

Он не успел впрыгнуть в свои вонючие трусы. Порвите мне жопу на английский крест, если я мог что-нибудь сделать!

- Не сомневайся, дружок, я последую твоему совету, - ласково заверил Сомора. - Только растолкуй, о каких педиках ты мне талдычишь?

- На вертолете. Сначала они трахнули нас ракетой, а потом плеснули нам на голову цистерну горящего дерьма.

-Чего?

- Напалма. Я знаю. Черта с три его замочишь, - в трубке послышалось невразумительное хрюкание, а затем восторженный вопль: - Босс!

Они громят кухню Циклопа. Пусть мои зенки залезут за уши, если этот красный петух кукарекает не на ранчо Эль-Пасо. Мне даже отсюда видно, как перекосило одноглазую рожу старого койота.

Босс! Горит четверть урожая этого сезона! Ну! Доберусь я до этого стрекозла! Я его...

Кровожадные намерения косноязычного Орландо Сомору не интересовали - он бросил трубку.

- Да! Дела! А молодцы эти ребята, а? Ну ты иди, иди, сынок. Я еще посплю, а ты к завтраку доставь сюда генерала Фортеса и разбуди Джексона, пусть он слетает, посмотрит, что там и как.

Сомора втянул ноги обратно под одеяло и моментально захрапел. Верный страж, словно краб, пятясь задом, выбрался из спальни, осторожно притворил дверь и вознес горячую молитву Пресвятой Деве за чудесное избавление от гнева всемогущего синьора.

К утреннему докладу вездесущий Джексон не поспел. И это был первый беспрецедентный случай, в его безукоризненной секретарской карьере.

Зато уже к двенадцати ноль-ноль он явился, как всегда, отлакированный и отутюженный, с подробнейшим отчетом.

Сомора как раз беседовал с генералом Фортесом. Фортес был своим человеком в доме, и Сомора почти не имея от него секретов. Почти... Потому-то он и принял доклад секретаря в присутствии генерала.

Фортес вальяжно развалился в кресле и с наслаждением потягивал джин с содовой. Он добродушно сопел носом и к происходящему относился с пониманием и сочувствием.

Сомора попыхивал толстой сигарой и разглядывал на свет хрустальный стакан, наполненный неразбавленным ямайским ромом с сахаром.

Джексон недовольно покосился на генерала, но перечить шефу не осмелился.

Новости, которые он привез, могли выбить из колеи кого угодно, только не синьора Сомору.

Ночной бомбардировке подверглись три из шести лабораторий Соморы. На их складах, вместе с помещениями, сгорела треть урожая. Сгорел и драгоценный, уже готовый к отправке порошок.

Sh-o значило, что заокеанские партнеры не получат товар вовремя. По строгим условиям контракта Сомора обязан был выплатить неустойку.

Выслушав малоутешительные известия, Сомора отхлебнул из своего стакана и повернулся к Фортесу:

- Видите, генерал, как пощипали меня...

- Да! Именно пощипали, - добродушно хохотнул Фортес.

- Э... Черт с ними, с лабораториями, - махнул рукой Сомора. - Я их могу оборудовать сотню. Товар жаль. Вот что. У меня осталось три лаборатории со складами и сушилками. И я не хочу, чтобы они тоже взлетели на воздух. Ты должен помочь.

- А что, разве я отказывался когда-нибудь помочь другу? - хитро прищурился Фортес. - Твои ребята знают, что такое "стингер"?

- Сомневаюсь. Перерезать глотку - это они могут хорошо, а что до остального...

- Ладно. - Фортес прикончил свой джин. - "Стингер" - это такая ручная ракета типа "земля - воздух". Я дам тебе три взвода солдат с этими игрушками, зенитные пулеметы и прожектора.

Кроме того, установлю постоянное патрулирование этого района звеньями боевых вертолетов.

Но...

- Ни слова больше, старина. Ты же знаешь мою благодарность.

- Тогда договорились.

- Только у меня есть маленькая просьба.

- ?

- Мне нужно не просто сбить эту тарахтелку, мне нужен тот, кто сидит в ней.

- О... Это очень сложно, - поскреб лысину старый служака.

- А ты постарайся, - мягко нажал Сомора.

- Ну... ребята попробуют посадить ее, но... не обещаю.

- Пусть попробуют. А уж я по достоинству оценю этот труд.

- Ладно. Они попробуют.

- Чудесно! Антонио! - зычно гаркнул Сомора, презиравший электрические звонки. - Проводи генерала!

Он хлопнул на прощанье Фортеса по плечу, и тот, тяжело ступая, покинул кабинет.

Едва за Фортесом затворилась дверь, Сомора стер с лица приветливую улыбку и деловито осведомился:

- Размеры убытков?

- Около двухсот миллионов плюс неустойка.

Итого триста миллионов.

- Недурно. Но неустойку я платить не буду.

- Как это? - раскрыл от изумления рот Джексон. - Мы ведь не выполним обязательств.

- Кто тебе сказал, что не выполним?

- ?

- Если ты, сынок, услышишь от кого-нибудь, что старый Сомора не выполнил условий контракта, плюнь этому человеку в морду. Он лжец. Я еще никому не платил неустойки по той простой причине, что всегда выполнял обязательства. Товар нашим партнерам поступит вовремя.

- Но как?

- А это, сынок, не твоя забота.

И Сомора залпом осушил стакан до дна.

7

Вот уже второй час "Супер-Кобра", энергично наматывая влажную ночную мглу на винты, шла на юг. Нортон выжимал из двигателя все, что тот мог дать. Колумбийские ночи коротки, а на место нужно было поспеть до того, как утренний туман затянет низины.

Ориентировался Нортон только по приборной доске, и ему, работающему и за штурмана и за пилота, приходилось нелегко. Мейсон ничем, кроме сочувствия, помочь Нортону не мог, хотя и занимал кресло второго пилота.

Хэмри всю дорогу ворчал что-то себе под нос и на Мейсона не обращал ни малейшего внимания.

Тот даже малость обиделся. Наконец Нортон произвел в голове очередное сложное вычисление и решительно переложил штурвал влево.

- Миль... че... че... рез... де... сять... и... ищи...

ма... ма... маячок, -дребезжащим от вибрации тенором пропел он.

- Е... е... есть, - проблеял Мейсон и подчеркнуто старательно стал таращить глаза в фиолетовую темень под ними.

Черта с два бы засек маячок, если бы не тренированное зрение Нортона.

- Вот он, - удовлетворенно ухнул тот и круто завалил машину вправо.

Теперь и Мейсон заметил маленький, дрожащий внизу огонек. Маячок этот лампочку с рефлектором, соединенную с аккумулятором, - Доули укрепил на верхушке дерева три часа назад.

От маячка следовало взять курс прямо на запад и через пять минут полета со скоростью двести миль в час выйти на цель.

Нортон повеселел, и пальцы его, поросшие рыжим пухом, резво забегали по многочисленным кнопкам, тумблерам и ползункам - Хэмри готовил машину к бою.

Мейсон тоже взбодрился и занялся пушкой - вряд ли она понадобится в этом бою, но... Не сидеть же без дела!

Ему часто приходилось наблюдать и отбивать вертолетную атаку с земли проза войны. Но созерцать ее с другой точки - из кабины пилота, да в ночном варианте, да в исполнении такого аса, как Хэмри Нортон, - Мейсону не доводилось.

Действие развернулось в считанные секунды.

Внизу, прямо по курсу вспыхнула и погасла яркая точка. От нее, прочертив в темноте фосфоресцирующий след, протянулась тонкая ниточка и...

оборвалась. И тотчас в месте обрыва ниточки взметнулось ослепительно яркое пламя взрыва и рассыпалось на тысячи желтых звездочек.

Это сержант Доули сделал свое дело - метко пушенная из гранатомета граната-зажигалка обозначила цель.

Вспышка взрыва выхватила из темноты приземистые строения с покатыми крышами. Теперь наступил черед Нортона.

"Супер-Кобра" развернулась к вспышке носом так стремительно, что Мейсон едва не вылетел из кресла. Из-под брюха машины в сторону строений потянулись огненные щупальца. Шесть "хеллфайров" ["Хеллфаир" противотанковая управляемая ракета] с особой начинкой полетели в цель.

Но Мейсон не успел увидеть - достигли они строений или нет. Нортон снова увалил машину в сторону и вниз.

"Кобра" рискованно нырнула за верхушки деревьев, и поле боя скрылось из виду.

Действия Нортона напоминали битву маленького, но опытного паучка с большой и жирной мухой. Видя, что жертва больше и сильней его, паучок подскочил к ней, укусил и... отпрянул. Осталось дождаться, пока муха перестанет трепыхаться. Но Нортон кружил вокруг своей жертвы недолго горючего оставалось мало.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 74
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Наркодрянь - Сергей Михайлов.

Оставить комментарий