Безлюдно в ранний и в поздний час.
Никто не делает нынче добра,
И только зло постигает нас.
3
Всевышний! Где же твой вечный закон?
Ни на кого положиться нельзя.
Вожди ведут неизвестно куда.
Только несчастья со всех сторон.
И отовсюду грозит беда.
Князь против князя ожесточен.
Ни благочестья, ни стыда.
Презрели даже небесный закон.
4
Конца не видно этой войне.
Голод, разруха в нашей стране.
Измучен я, государев слуга.
Никто не служит со мной наравне.
Что же молчите вы, господа?
Если я прав, отвечайте мне!
Стоит ли слушать клеветника?
Или правда теперь не в цене?
5
Когда бы мне говорить красно!
Неповоротлив мой бедный язык.
В трудах тяжелых я жить привык.
Мне благоденствовать не дано.
Вновь при дворе торжествует лесть.
Приносит она достаток и честь,
6
«Служить опасно»,– мне говорят.
Не служишь – так перед царем виноват.
Служишь – так жизни своей не рад.
Клянут чиновника стар и млад.
Общая ненависть вместо наград.
Плохо тебе и друзьям твоим.
7
Скрываться на чужбине – позор!
Вы говорите, приюта вам нет,
Слушайте горькую речь мою!
Кровавые слезы один я лью.
Когда вы бросили царский двор,
Кто приютил вас в чужом краю?
«Дивную башню задумал он...» (I, 8)
1
Дивную башню задумал он.
В ней соразмерность, в ней строгий закон.
Народ собрался со всех сторон.
Работой был народ увлечен.
И не успел потемнеть небосклон,
Труд всенародный был завершен.
2
Властитель вышел в свой дивный сад.
Олени и лани в тени лежат,
Лоснится шерстка, радуя взгляд.
Птичьи перья в листве блестят.
Когда властитель в своем саду,
Прыгают рыбы в дивном пруду.
3
Всюду изделья искусных рук.
У всякого гонга чистейший звук.
На круглом озере дивный чертог.
Бой барабанный слышен вокруг.
4
На круглом озере дивный чертог.
Бунг, бунг, бунг,– барабаны вокруг.
Из крокодиловой кожи они.
Поют слепые для царских слуг.
Из книги «Гимны»
Князь Просо (I, 10) («Праматерь нашу помним...»)
1
Праматерь нашу помним и чтим,
Государыню мудрую Цзянь Юань.
Всевышнему угодила она.
Благоразумно вступила в след,
Оставленный пальцем его большим.
Осилила жертвами порчу и вред.
В награду за праведные дела
Затяжелела и родила.
Князь Просо родился на белый свет.
2
Младенец родился в положенный срок.
Всевышний к матери не был жесток.
Явное чудо: роды без мук.
Всевышний сам роженице помог.
Была за жертвы свои она
Легкими родами награждена.
Многое множество добрых примет!
Князь Просо родился на белый свет.
3
На выгоне положили его.
Корова кормит его и овца.
В лес отнесли, где нет ни души.
Его нашли дровосеки в глуши.
Забыли зимой младенца на льду.
Птицы пригрели его, как птенца.
Скроются птицы среди лесов, —
Князь Просо плачет, кричит без конца.
Издалека – пронзительный зов.
Громче не слыхано голосов.
4
Искал он пищу голодным ртом.
Сначала передвигался ползком.
Ходить на ногах учился потом.
Впервые поле засеял он.
И, словно стяги, бобы кругом.
Зерно к зерну, колосок с колоском.
Густеет пшеница, растет конопля.
Крупные тыквы родит земля.
5
Пахать умел он, сеять умел,
Очистил землю от сорняков.
Желтому кладу приют готов.
В земле отборные семена.
Взошел посев после стольких трудов.
Сначала нива была зелена.
Густела, цвела, колосилась она.
Пышен строй золотых колосков.
Богаты колосья добрым зерном.
Отныне в Тае княжеский дом.
6
Князь даровал народу хлеба.
Черное просо было при нем,
Черное просо с двойным зерном,
Красное просо с густым колоском,
Белое просо, чудесный злак.
Убрал урожай он погожим днем.
Зерно к зерну, изобилие благ!
Жертву принес он в доме своем.
7
Как мы приносим жертву свою?
Чистим и веем наше зерно.
Приготовляем так мы пшено:
Водой пропитывается оно.
И вот оно прокипячено.
Во всяком деле важен расчет.
Обдумать надо все наперед.
Свой запах жиру полынь придает.
Духам дороги в жертву – баран.
Жарим и варим под Новый год.
8
Сосуды мы наполняем едой.
Благоухание – к небесам.
Доволен в небе всевышний сам.
Небесный радуется властелин.
Благоуханье на целый свет.
Князь Просо дал нам такой завет.
С тех пор поныне тысячи лет
Жертву приносим все, как один.
«Советники, смотрители...» (II, 1)
Советники, смотрители, рачительно служите!
Надлежит заботиться о царевом жите!
Волю государеву прилежно выполняйте,
Чтобы все работали под вашим надзором!
Не мешкайте, смотрители! Кончается весна.
Дожидаться нечего. Работать пора.
Как у вас посевы? Как у вас хлеба?
Хороша пшеница, и ячмень хорош.
Если урожаем будешь дорожить,
Много-много хлеба тогда соберешь.
Ниспослал всевышний нам счастливый год.
Приготовьте вовремя мотыги и лопаты!
Хватит всем тогда пшена, будут все богаты.
Замелькают осенью повсюду серпы,
Когда на работу выйдет весь народ.
Переводы выполнены поэтом В. Микушевичем по изданию: В. Каrlgren, Book of odes, Stockholm, 1950. Имеется полный поэтический перевод «Книги песен», принадлежащий китаеведу А. А. Штукину: «Шицзин», Изд-во АН СССР, М. 1957.
Цюй Юань
Плачу по столице Ину[380]
Справедливое небо,
Ты закон преступило!
Почему весь народ мой
Ты повергло в смятенье?
Люди с кровом расстались,
Растеряли друг друга,
В мирный месяц весенний
На восток устремились —
Из родимого края
В чужедальние страны
Вдоль реки потянулись,
Чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город —
Как сжимается сердце!
Этим утром я с ними
В путь отправился тоже.
Мы ушли за столицу,
Миновали селенья;
Даль покрыта туманом, —
Где предел наших странствий?
Разом вскинуты весла,
И нет сил опустить их:
Мы скорбим – государь
Нам в живых не увидеть.
О, деревья отчизны!
Долгим вздохом прощаюсь.
Льются, падают слезы
Частым градом осенним.
Мы выходим из устья
И поплыли рекою.
Где Ворота Дракона?
Их уже я не вижу.
Только сердцем тянусь к ним,
Только думой тревожусь.
Путь далек, и не знаю,
Где ступлю я на землю.
Гонит странника ветер
За бегущей волною.
На безбрежных просторах
Бесприютный скиталец!
И несет меня лодка
На разливах Ян-хоу.
Вдруг взлетает, как птица.
Где желанная пристань?
Эту боль в моем сердце
Мне ничем не утешить,
И клубок моих мыслей
Мне никак не распутать.
Повернул свою лодку
И иду по теченью —
Поднялся по Дунтину
И спустился по Цзяну.
Вот уже и покинул
Колыбель моих предков
И сегодня волною
На восток я заброшен,
Но душа, как и прежде,
Рвется к дому обратно,
Ни на миг я не в силах
Позабыть о столице.
И Сяну за спиною,
А о западе думы,
И я плачу по Ину —
Он все дальше и дальше.
Поднимаюсь на остров,
Взглядом дали пронзаю:
Я хочу успокоить
Неутешное сердце.
Но я плачу – земля здесь
Дышит счастьем и миром,
Но скорблю я – здесь в людях
Живы предков заветы.
Предо мною стихи
Без конца и без краю,
Юг подернут туманом —
Мне и там нет приюта.
Кто бы знал, что дворец твой
Ляжет грудой развалин,
Городские Ворота
Все рассыплются прахом!
Нет веселья на сердце
Так давно и так долго,
И печаль за печалью
Вереницей приходят.
Ах, дорога до Ина
Далека и опасна;
Цзян и Ся протянулись
Между домом и мною.
Нет, не хочется верить,
Что ушел я из дома,
Девять лет миновало,
Как томлюсь на чужбине.
Я печалюсь и знаю,
Что печаль безысходна.
Так, теряя надежду,
Я ношу мое горе.
Государевой Ласки
Ждут умильные лица.
Должен честный в бессилье
Отступить перед ними.
Я без лести был предан.
Я стремился быть ближе,
Встала черная зависть
И дороги закрыла.
Слава Яо и Шуня,
Их высоких деяний,
Из глубин поколений
Поднимается к небу.
Своры жалких людишек