Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Батильда Бэгшот «История магии» (англ. оригинал фамилии автора Bangshot переводится дословно «выстрел ядром»);
Адальберт Уоффлинг «Теория магии» (англ. оригинал фамилии автора Waffing переводится дословно как «двигающийся с легкостью»);
Эмерик Свитч «Пособие по трансфигурации для начинающих» (англ. оригинал имени и фамилии автора Emeric Switch. Имя происходит от emeritus — заслуженный, в отставке, фамилия — от switch — хлыст, прут, возможное происхождение, и от witch — ведьма);
Филлида Спора «Тысяча магических растений и грибов»;
Жиг Мышьякофф «Магические отвары и зелья» (англ. оригинал имени и фамилии автора Arsenius Jigger, или, дословно, сортирующий мышьяк — великолепное имя для выбранной им специальности!);
Ньют Саламандер «Фантастические звери: места обитания» (англ. оригинал Newt Scamander; от newt — тритон и scamp — бездельник, работать быстро и небрежно; можно также добавить, что за этим псевдонимом скрывается сама Дж. К. Роулинг, написавшая отдельно данную книгу, своеобразный бестиарий);
Квентин Тримбл «Темные силы: пособие по самозащите».
Для второго курса:
Миранда Гуссокл «Учебник по волшебству. 2‑й курс» (англ. оригинал Miranda Goshawk. The Standart Book of Spells. Grade 2. — этимологию и перевод см. в «Курсической книге заговоров и заклинаний. 1‑й курс»).
Остальные учебники для второго курса представлены сочинениями Златопуста Локонса:
«Встречи с вампирами» (англ. оригинал Voyages with Vampires, дословно — «Путешествия с вампирами»);
«Духи на дорогах» (англ. оригинал Wanderings with Werewolves, дословно — «Странствия с оборотнями»);
«Каникулы с каргой»;
«Победа над привидением» (англ. оригинал Break with a Banshee; дословно — «Победа над бэнши»);
«Тропою троллей» (англ. оригинал Travels with Trolls; дословно — «Путешествия с троллями»);
«Увеселение с упырями» (англ. оригинал Gadding with Ghouls; дословно — «Бродяжничая с упырями»);
«Йоркширские йети» (англ. оригинал Year with the Yeti; дословно — «Год с йети»).
Для третьего курса:
«Чудовищная книга о чудищах» — ее надо сначала погладить прежде, чем открыть, иначе укусит;
Кассандра Ваблатски «Как рассеять туман над будущим»;
«Трансфигурация. Средний уровень»;
«Стандартная книга заклинаний. 3‑й курс» (англ. оригинал Miranda Goshawk. The Standart Book of Spelts-. Grade 3. — этимологию и перевод см. в «Курсической книге заговоров и заклинаний. 1‑й курс»);
Для четвертого курса:
Миранда Гуссокл «Учебник по волшебству. 4‑й курс» (англ. оригинал Miranda Goshawk. The Standart Book of Spells. Grade 4. — этимологию и перевод см. в «Курсической книге заговоров и заклинаний. 1‑й курс». Странно, что одно и то же название учебника для первого, второго, третьего и четвертого курсов каждый раз переводилось в русском варианте по–разному).
ФАДЖ Корнелиус (англ. оригинал Cornelius Fudge. Еще одна «говорящая» фамилия — дословный перевод fudge — делать кое–как, недобросовестно), министр магии, глава Министерства магии. Точный возраст, а также подробности биографии неизвестны. Полностью оправдывает свою фамилию, выступая безвольным, ничего собой не представляющим человеком, правда не лишенным некоторого добродушия.
Занял этот высокий пост после того, как профессор Дамблдор отказался от этой должности. С тех пор Фадж «постоянно посылает к нему сов за советами», видимо боясь принимать самостоятельные решения. По словам Хагрида, «…в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь». Из неблаговидных деяний министра можно привести в пример следующие: он настаивал на казни гиппогрифа, не желал слушать никаких доводов по делу Сириуса Блэка (3), не слушал доводов профессора Дамблдора после возрождения Волан де Морта (4) и т. д., из чего можно сделать вывод, что он не умеет разобраться в сложной ситуации. Кроме того, Фадж, явно боясь Люциуса Малфоя, находится под его полным влиянием.
ФАКУЛЬТЕТ (англ. оригинал House). В книгах Роулинг употребляется термин house в значении «колледж университета, пансион при школе».
Согласно английской системе образования, высшее учебное заведение подразделяется на отдельные колледжи, так же как и в российской системе образования — на отдельные факультеты. Правда, в данном случае понятия «колледж» и «факультет» далеко не идентичны. Российский факультет подразумевает узкую специализацию (например, факультет журналистики, исторический факультет, филологический факультет МГУ и т. д.). В Англии существует три основных типа колледжей: 1) соответствующие уровню высшей школы; 2) занимающие промежуточное положение между средними и высшими учебными заведениями; 3) соответствующие уровню средней школы и предназначенные для учащихся старше 16 лет. Кстати сказать, российские колледжи относятся как раз к третьему типу.
Английский колледж — это, скорее, структурное подразделение. Так, в двух разных колледжах Оксфордского или Кембриджского университетов, которые сохранили исторически сложившийся в начале XIII в. тип колледжа, могут изучаться одни и те же дисциплины, тем более что наряду с обязательными дисциплинами существует еще и система выбора свободных дисциплин по желанию обучающегося. Колледжи этих университетов имеют свои собственные названия, занимают отдельные здания, в которых студенты разных факультетов не только обучаются, но и живут (примерно по этой же схеме построена структура Хогвартса, который представляет собой аналог именно средневекового университета).
Колледжи, входящие в состав других университетов, представляют собой специализированные учебные заведения, пользующиеся самостоятельностью и являющиеся аналогом российских высших учебных заведений. По сложившейся традиции колледжами называют и старинные привилегированные средние школы, такие как Итон и Уинчестер.
В книгах Роулинг Гриффиндор, Слизерин, Пуффендуй и Когтевран являются именно структурными подразделениями Хогвартса (предметы в них изучаются одни и те же, присутствует также система выбора свободных дисциплин), аналогично скорее российским классам одной параллели в средней школе. Роулинг не называет эти структурные подразделения college только лишь потому, что возраст учеников Хогвартса соответствует не высшему учебному заведению, а т. н. Secondary school (при этом сохраняя структуру университета). Кроме того, Хогвартс является учебным заведением с общежитием и полным содержанием учеников, т. е. пансионом, что дословно соответствует английскому house. Но, предполагая, что Хогвартс — все же высшее учебное заведение, перевод house как «факультет» — адаптация к русскому читателю, который никак не отнесет понятие «факультет» к средней школе.
ФЕНИКС, мифологическая птица, символ Солнца, бессмертия, воскресения, посвящения, чистоты, победы Жизни над Смертью. Считается, что местом происхождения феникса является Эфиопия, а название ему дали ассирийцы. По другой теории, образ феникса впервые возник у древних египтян. Феникс живет 500 лет согласно Геродоту (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.). Согласно Тациту (ок. 58 — ок. 117), феникс живет 1461 год, а по Плинию Старшему (23 или 24–79), 12 994 года, или Платонов год, т. е. время, за которое Солнце, Луна и пять планет возвращаются в изначальное положение — древние верили, что за это время мировая история повторится во всех подробностях. По преданиям, феникс перед смертью сжигает сам себя и вновь возрождается из пепла. Согласно индийской и арабской мифологии феникс — птица размером с орла, с блестящим золото–пурпурным оперением и необыкновенно красивым голосом. Позднее феникс встречается в египетской мифологии, а также его описание есть у таких авторов, как Овидий, Данте, Шекспир, Мильтон и др.
Птица Дамблдора по имени Фоукс величиной с лебедя. «Когда приходит время умирать, фениксы сгорают, чтобы возродиться из пепла… Большую часть жизни — очень хорош — в удивительном красном и золотом оперении. Восхитительные создания эти фениксы. Они могут нести колоссальный груз, их слезы обладают целительной силой, и еще — они самые преданные друзья». Во время схватки Гарри Поттера с Реддлом в Тайной комнате феникс спасает Гарри жизнь (2). В имени феникса (англ. оригинал Fawkes) возможна аллюзия на подлинный исторический персонаж по имени Гай Фокс (Guy Fawkes, 1570–1606), именем которого назван т. н. Пороховой заговор, день раскрытия которого празднуется в Великобритании ежегодно 5 ноября. Целью данного заговора иезуитов и католиков было убийство короля Якова I, который не согласился отменить репрессивные законы против католиков. Короля должен был убить мощный взрыв пороха, спрятанного в подвале Вестминстера. Исполнителем должен был стать Фокс. Таким образом, можно проследить некую символическую связь между птицей, сжигающей себя, а затем снова возрождающейся из пепла, и человеком, погибающим в огне ради своих идей).
В мире волшебников перо феникса — мощная магическая субстанция, которая используется при изготовлении волшебных палочек. Любопытен один эпизод, связанный с фениксом Фоуксом. В день сожжения из его хвоста выпала пара–другая перьев. Раз известно, что для волшебных палочек феникс дает всего одно перо (два пера для палочки Волан де Морта и Гарри Поттера — чудо), значит, перья феникса перед сожжением колдовской силой не обладают.
- Рок-музыка в СССР: опыт популярной энциклопедии - Артемий Кивович Троицкий - Прочая документальная литература / История / Музыка, музыканты / Энциклопедии
- Старинные автомобили 1885-1940 Малая энциклопедия - Юрай Поразик - Энциклопедии
- Достоевский. Энциклопедия - Николай Николаевич Наседкин - Классическая проза / Энциклопедии / Языкознание
- Большая энциклопедия ножей мира - Дмитрий Силлов - Энциклопедии
- Женское здоровье. Большая медицинская энциклопедия - Коллектив авторов - Энциклопедии