Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но тьмы было слишком много. Я думала о сеньорах Эдуардо и де ла Альде, об их дочерях.
Думала о притеснении, жадности, психопатии. О хороших людях, ушедших навсегда.
Гектор Лукас, Мария Цукерман и Карлос Висенте были мертвы. Хорхе Серано и Мигель Анхель Гутьерес – в тюрьме.
Матео и Элена составляли полный отчет о событиях в Чупан-Я.
Быть может, кто-то все же поплатится за жестокость.
Во времена президентства генерала Эффраина Риоса Монтта, в 1982–1983 годах, были уничтожены сотни селений, убиты тысячи людей. В июне 2001 года жертвы резни подали иск о геноциде против генерала Монтта, ныне главы конгресса Гватемалы. Суд столкнулся с серьезными препятствиями. Хочется надеяться, что некоторые из них мы устранили.
Пятнадцать минут одиннадцатого, двадцать первое июня. Первый день лета в Северном полушарии.
Бросив в чемодан последние туалетные принадлежности, я окинула взглядом комнату. Небольшой платок, который я купила на рынке в Чичикастенанго, все еще висел над кроватью, где я его прикрепила. Сняв ткань, я взглянула на нее еще раз.
Кабавиль часто встречается на текстильных изделиях майя. «Каба» означает «два», «виль» – «голова». Миф гласит, что двухголовая птица может видеть днем и ночью, вдали и вблизи. Это символ настоящего и будущего, далекоидущих и кратковременных планов. Он воплощает в себе союз человека и природы.
Я сунула кабавиль в чемодан.
Также он воплощает союз мужчины и женщины.
Я провела немало ночей, размышляя о своем союзе с мужчиной. Если точнее – с двумя.
Райан больше не возвращался к теме, которую затронул у больничной койки. Может, мое выздоровление успокоило его, а может, весь наш разговор просто мне привиделся. Но Эндрю предложил провести вместе отпуск.
Галиано тоже хотел увезти меня куда-нибудь.
Я знала, что начинаю походить на свое фото в паспорте. Мне требовался отдых.
И еще я знала, что в личной жизни иду по дороге в никуда – то есть стою на месте.
Я приняла решение.
Опыт – крайне ценная вещь. Он позволяет осознавать ошибки, когда мы повторяем их.
Совершала ли я ошибку?
Если не попытаться, никогда не узнаю. Отчаянно хотелось вновь разжечь в себе счастье, и я делала для этого все возможное, но боялась неудачи. На этот раз работа изранила мою душу как никогда прежде, и я знала, что выздоровлю не скоро.
Каждый раз, когда думала о сеньоре Ч’и’п, я ощущала внутри чудовищную пустоту.
Зазвонил телефон.
– Я в вестибюле.
Голос его звучал куда легкомысленнее, чем за несколько недель до этого.
– Только что закончила собираться.
– Надеюсь, ты не думаешь ни о чем, кроме песка и солнца.
– Беру с собой все, что нужно.
– Готова?
О да! Волосы мои сверкали так, что могли ослепить любого. На мне был открытый сарафан и сандалии. А еще – трусики и бюстгальтер «Секрет Виктории».
Плюс к этому тушь для ресниц и румяна.
Я была готова.
Благодарности
Как обычно, эта книга не смогла бы увидеть свет без посторонней помощи.
Главная заслуга в этом принадлежит моему дорогому другу и коллеге Клайду Сноу. Доктор Клайд, с тебя все началось. Угнетенные всего мира говорят тебе спасибо.
Огромная благодарность за поддержку и гостеприимство членам Фонда судебной антропологии Гватемалы, в особенности президенту Фреди Армандо Печчерелли и директору отдела судебной антропологии Клаудии Ривере. Работа, которую ведет ФСАГ, невероятно сложная и важная. Muchas gracias. Надеюсь, в будущем я сумею еще не раз помочь им.
Рон Фурни, доктор биологии из исследовательского центра Канадской королевской конной полиции, и Барри Д. Годетт, бакалавр наук и менеджер из того же центра, объяснили мне все сложности анализа шерсти животных.
Кэрол Хендерсон, доктор юриспруденции из Юридического центра Шепарда Броуда при Юго-Восточном университете Нова, и Уильям Родригес, доктор наук из Военного института патологии, предоставили информацию об устройстве и функционировании канализационных отстойников.
Робер Ж. Рошон, заместитель лондонского Верховного комиссара канадского Министерства иностранных дел и международной торговли, ответил на многие вопросы, касающиеся мира дипломатии.
Диана Франс, доктор наук, директор лаборатории идентификации человека при Университете Колорадо, вдохновила меня на использование селективного лазерного спекания при моделировании черепа. Аллан де Витт, профессиональный инженер, снабдил подробностями технологии СЛС.
Сержант-детектив в отставке Стивен Рудман, работавший в городской полиции Монреаля, объяснил детали внутренних полицейских расследований в Квебеке.
Merci директору Иву Сен-Мари, доктору Андре Лозону, всем моим коллегам по лаборатории судебных наук и судебной медицины. Спасибо Джеймсу Вудворду, главе Университета Северной Каролины в Шарлотте. Я очень ценю вашу постоянную поддержку.
Пол Райх сделал немало ценных замечаний по поводу рукописи и некоторых описанных в ней подонков. Paldies[87].
Мои дочери, Керри и Кортни Райх, ездили со мной в Гватемалу. Ваше присутствие во многом облегчило мое бремя. Paldies.
Мои замечательные редакторы, Сюзанна Керк из издательства «Скрибнер» и Линн Дрю из «Рэндом хаус» в Великобритании, заставили в буквальном смысле слова петь мою сырую рукопись.
И последнее, но не менее важное: мой агент, Дженнифер Рудольф Уолш, стала моей благожелательной слушательницей и защитной стеной, а порой при необходимости и давала пинка под зад. Ты настоящая звезда, Биг-Джей!
Если я кого-то забыла – пожалуйста, сообщите. Я куплю вам пива, принесу щедрые извинения и поблагодарю лично. У всех нас был непростой год.
И наконец, я написала «Смертельные тайны». Если в книге и есть ошибки, то сделала их только я сама.
Примечания
1
Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.
2
Город в Канаде.
3
Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.
4
Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.
5
Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.
6
Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.
7
Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.
8
Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.
9
Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.
10
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
11
Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.
12
Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.
13
Закуска из пюрированной мякоти авокадо.
14
Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.
15
Тушь для ресниц. – Прим. перев.
16
Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.
17
Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.
18
Добрый день (исп.). – Прим. перев.
19
Идем (исп.). – Прим. перев.
20
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
21
Боже мой (исп.). – Прим. перев.
22
Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.
23
Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.
24
Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.
25
Новый, другой (фр.).
26
Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.
27
Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.
28
Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.
29
Где Матео? (исп.) – Прим. перев.
30
Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.
31
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.
- Смертельный выбор - Кэти Райх - Детектив
- Мудрость отца Брауна (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Секс, ложь и фото - Светлана Алешина - Детектив