112
В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.
113
Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.
114
Саман — кельтское божество смерти.
115
Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.
116
Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
117
Что и требовалось доказать (лат.).
118
Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.
119
Главное блюдо (фр.).
120
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.
121
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
122
Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.
123
«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.
124
Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.
125
День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
126
Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.
127
Улиток (фр.).
128
Одну минуту, месье (фр.).
129
Для утоления жажды (фр.).
130
Сотерн — белое сладкое французское вино.
131
Карту вин (фр.).
132
Недорогое столовое вино (фр.).
133
Жареной рыбы (фр.).
134
Чашечек кофе (фр.).
135
Счет (фр.).
136
Непоследовательность (фр.).
137
Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).
138
Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).
139
«Снег» — жаргонное название кокаина.
140
Чаевых (фр.).
141
Он убит! (фр.).
142
Воры! (фр.)
143
Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)
144
Не так ли? (фр.).
145
Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.
146
Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.
147
Псевдонима (фр.).
148
Напротив (фр.).
149
Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.
150
Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.
151
Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».
152
Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.
153
Кстати (фр.).
154
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
155
Деньгах (лат.).
156
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.
157
Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.
158
Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.
159
Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.
160
Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.
161
Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.
162
Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.
163
Копты — потомки древних египтян.
164
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.
165
Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.
166
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.
167
Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.
168
Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.
169
Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.
170
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.
171
Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.
172
Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.
173
Капет — прозвище, данное революционерами французскому королю из династии Бурбонов, являющейся ответвлением династии Капетингов.
174
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
175
Юкон — река на Аляске.
176
По дороге (фр.).
177
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии чертог, куда попадают павшие в битве воины.
178
Псалтирь, 126:5.
179
Лорелея — легендарная германская сирена, заманивающая пением плывущих по Рейну на смертоносные скалы.
180
Настороже (фр.).
181
Флинтглас — блестящее стекло, содержащее окись свинца, имеющее высокий индекс рефракции и используемое для оптических приборов.
182
Талмуд — собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
183
Он же (лат.).
184
И так далее (лат.).
185
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ.
186
Радуйтесь, торжествующие (лат.). Слова из латинского церковного гимна XVIII в. «Adeste fideles» («Придите, верные»).
187
Второе «я» (лат.).