Понимаю, что все это немного разочаровывает, — сухо добавил Эллери. — Поэтому иллюзионисты столь тщательно охраняют свои профессиональные секреты — знание разрушает чары. Несомненно, такая судьба постигла бы и то восторженное изумление, которое вызвал у лондонской публики в париках французский фокусник Комус, когда проделал трюк с исчезновением жены на столе, если бы он показал люк, куда она скрывалась. Хороший фокус, как и красивая женщина, лучше всего выглядят в темноте. Сержант, возьмите еще пастромы.
— Странная еда для рождественского утра, — сказал сержант, протягивая руку. — Значит, Бондлинг… — Он покачал головой.
— Теперь, когда нам известно, что вором был Бондлинг, — заговорил пришедший в себя инспектор, — нужно вернуть бриллиант. Он не мог успеть сбыть его. Сейчас я объявлю розыск…
— Подожди, папа, — остановил его Эллери.
— Чего мне ждать?
— На кого ты собираешься спускать собак?
— Что-что?
— Ты хочешь позвонить в управление, получить ордер и так далее. Кого ты намерен арестовывать?
Инспектор схватился за голову:
— Ну… Бондлинга! Ты же сам сказал…
— Может быть, разумнее указать его псевдоним, — промолвил Эллери, задумчиво облизывая огурец.
— У него есть псевдоним?! — воскликнула Никки.
— Какой псевдоним, сынок?
— Комус.
— Комус?!
— Разумеется.
— Бросьте, — возразила Никки, наливая себе крепкий кофе, так как боялась проспать рождественский обед инспектора. — Как может Бондлинг оказаться Комусом, когда он был с нами весь день, а Комус то и дело появлялся в разных обличьях — Санта-Клауса, вручившего мне записку утром возле банка, старика, похитившего Ланса Моргенстерна, толстяка с усами, укравшего сумку миссис Рэфферти?
— Вот именно, — подхватил сержант. — Как?
— Иллюзии умирают медленно, — улыбнулся Эллери. — Разве не Комус звонил мне несколько минут назад, чтобы поздравить меня? Разве не Комус сообщил, что оставил украденную куклу дофина — минус бриллиант — на циновке у нашей входной двери? Следовательно, Комус — это Бондлинг.
Я уже говорил вам, что Комус ничего не делает без веской причины. Зачем «Комус» предупредил «Бондлинга», что собирается похитить куклу дофина? Бондлинг поведал нам об этом, указывая на свое alter ego,[187] так как хотел заставить нас поверить, что он и Комус — два разных человека. Он хотел, чтобы мы выслеживали Комуса, считая, что Бондлинг, само собой разумеется, вне подозрений. Тактически воплощая эту стратегию, Бондлинг снабдил нас в течение дня тремя обличьями «Комуса» — очевидно, с помощью сообщников.
Думаю, папа, ты вскоре убедишься, что великий вор, которого ты пытался поймать пять лет, все это время был респектабельным адвокатом с Парк-роу, по ночам отказывающимся от своих софизмов в пользу мягких туфель и потайного фонаря. А теперь ему придется сменить их на тюремный номер и дверь с решеткой. Это не могло произойти в более подходящее время — недаром английская пословица гласит, что дьявол печет свой рождественский пирог из языков адвокатов… Никки, подайте мне пастрому.
1
Янус — в римской мифологии бог всех начал, входов и выходов. Именем Януса назывались первые день и месяц года (отсюда januarius — январь). Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: одно — в прошлое, другое — в будущее. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Истина (лат.).
3
Нечто присущее только им (лат.).
4
Эбботт, Бад (Уильям) (1895–1974) и Костелло, Лу (Луи Фрэнсис Кристилло) (1906–1959) — американские актеры-комики, игравшие совместно в ряде фильмов 1940– 1950-х годов.
5
Вильсон, Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).
6
Рузвельт Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
7
Тонтина (по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, впервые использовавшего подобную схему во Франции около 1653 г.) — финансовое соглашение, по которому доходы умерших его участников присоединяются к доходам живущих.
8
Отец и сын (фр.).
9
Привет (лат.).
10
Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.
11
Вместе (фр.).
12
Маунт-Вернон — имение Джорджа Вашингтона на северо-востоке штата Вирджиния, где он похоронен.
13
Ривир, Пол (1735–1818) — американский серебряных дел мастер, предупредивший 18 апреля 1775 г. колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
14
Корд — мера дров, равная 128 куб. футам или 3,63 куб. м.
15
Пек — мера сыпучих тел, равная 1/4 бушеля или 9,09 л.
16
Имеется в виду великан-дровосек из американского фольклора.
17
Иды — в древнеримском календаре пятнадцатый день марта, мая, июля и октября и тринадцатый день других месяцев.
18
Города и пригороды (лат.).
19
Пророчество предписывало Гаю Юлию Цезарю опасаться мартовских ид. В этот день, в 44 г. до н. э., сенаторы закололи его кинжалами.
20
Чандлер, Реймонд (1888–1959) — американский писатель, один из создателей жанра «крутого» детектива.
21
Богарт, Хамфри (1899–1957) — американский актер. В фильме «Глубокий сон» (1946) по роману Р. Чандлера играл главную роль частного детектива Филипа Марлоу.
22
«Мальтийский сокол» — детективный роман американского писателя Дэшилла Хэмметта (1894–1961), экранизированный в 1941 г., с X. Богартом в главной роли.
23
По пути (фр.).
24
Справочник данных о королевских семьях Европы.
25
Основанная в 1890 г. американская патриотическая организация женщин, чьи предки восходят к периоду Войны за независимость.
26
Название острова Манхэттен при голландской администрации.
27
Прежнее название Гудзонова залива.
28
Голландское название Бруклина.
29
Город на востоке штата Теннесси, где находится атомный исследовательский центр.
30
До бесконечности (лат.).
31
Калигула, Гай Цезарь (12–41) — римский император с 37 г., отличавшийся чудовищной жестокостью.
32
Тиберий, Клавдий Нерон Цезарь Август (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император с 14 г.
33
Розенбах, А.С.У. (1876–1952) — американский книготорговец и коллекционер.
34
Стикс — в греческой мифологии река в царстве мертвых.
35
Задницу (фр.).
36
Годы Гражданской войны между Севером и Югом США.
37
Так называют битву при Спотсильвании, деревне на северо-востоке штата Вирджиния, 8—21 мая 1864 г.
38
Широко применявшиеся в Гражданской войне конические пули с полым основанием, которые расширялись при выстреле, изобретенные французским офицером Клодом Этьеном Минье (1814–1879).
39
Популярные боевые песни времен Гражданской войны.
40
Грант, Улиссис Симпсон (1822–1885) — генерал юнионистской армии, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.
41
То есть Авраам Линкольн.
42
Юнионисты носили синие мундиры, а конфедераты — серые.
43
Лесистый район на северо-востоке Вирджинии; место ряда сражений в 1864 г.
44
Арлингтон — национальное кладбище в Арлингтоне, штат Вирджиния.
45
В битве при Геттисберге, деревне на юге штата Пенсильвания, 1–3 июля 1863 г. произошла одна из самых кровопролитных битв Гражданской войны, завершившаяся разгромом конфедератов.
46
Места отдельных эпизодов битвы при Геттисберге.
47
Пикетт, Джордж Эдуард (1825–1875), Стюарт, Джеймс Юэлл Браун (Джеб) (1833–1864) — генералы армии конфедератов.