Читать интересную книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 115

march [mQ:tS], tedious ['ti:djqs], enclosure [In'klouzq]

We broke camp the next day at an early hour and marched with only a single halt until just before dark. Two incidents broke the tediousness of the march. About noon we espied far to our right what was evidently an incubator, and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it. The latter took a dozen warriors, including myself, and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure.

It was indeed an incubator (это и в самом деле был инкубатор), but the eggs were very small (но яйца были очень маленькими) in comparison with those I had seen hatching in ours (по сравнению с теми, которые я видел, как /они/ вылупливались, в наших) at the time of my arrival on Mars (во время моего прибытия на Марс).

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely (Тарс Таркас спешился и тщательно исследовал огороженное строение; minutely— подробно, скрупулезно), finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon (и наконец объявил, что оно принадлежит зеленым людям Ворхуна) and that the cement was scarcely dry where it had been walled up (и что цемент едва успел высохнуть там, где была воздвигнута стена).

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed (они не могут быть дальше одного дня пути от нас, — воскликнул он), the light of battle leaping to his fierce face (и свет /от предвкушения/ битвы озарил: «прыгнул на» его свирепое лицо).

comparison [kqm'pxrIs(q)n], hatching ['hxtSIN], announcing [q'naunsIN]

It was indeed an incubator, but the eggs were very small in comparison with those I had seen hatching in ours at the time of my arrival on Mars.

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely, finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon and that the cement was scarcely dry where it had been walled up.

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed, the light of battle leaping to his fierce face.

The work at the incubator was short indeed (работа у инкубатора была очень недолгой; short— короткий, недолгий). The warriors tore open the entrance (воины проломили вход; to tear open — разорвать) and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords (и двое из них проползли внутрь и вскоре уничтожили все яйца своими короткими мечами; todemolish— разрушать, уничтожать). Then remounting we dashed back to join the cavalcade (затем мы вновь сели верхом и помчались назад, чтобы присоединиться к кавалькаде). During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas (пока мы скакали, я воспользовался случаем спросить Тарса Таркаса) if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks (были ли эти Ворхуны, чьи яйца мы уничтожили, меньшим /по размеру/ народом, чем его тарки).

"I noticed that their eggs were so much smaller (я заметил, что их яйца были намного меньше) than those I saw hatching in your incubator," I added (чем те, которые я видел, как /они/ вылупливались в вашем инкубаторе, — добавил я).

crawl [krO:l], remount ["ri:'maunt], demolish [dI'mOlIS]

The work at the incubator was short indeed. The warriors tore open the entrance and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords. Then remounting we dashed back to join the cavalcade. During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks.

"I noticed that their eggs were so much smaller than those I saw hatching in your incubator," I added.

He explained that the eggs had just been placed there (он объяснил, что яйца только что поместили туда); but, like all green Martian eggs (но, как и яйца всех зеленых марсиан), they would grow during the five-year period of incubation (они будут расти в течение пятилетнего периода инкубации) until they obtained the size of those (пока они не достигнут размеров тех) I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom (которых я видел, как /они/ вылупливались в день моего прибытия на Барсум). This was indeed an interesting piece of information (это была действительно интересная информация; piece — часть; piece of information — информация), for it had always seemed remarkable to me (потому что мне всегда казалось удивительным; remarkable — замечательный, удивительный) that the green Martian women, large as they were (что зеленые марсианские женщины, при всей свой величине), could bring forth such enormous eggs (могут рождать такие огромные яйца; to bring forth — производить, рождать) as I had seen the four-foot infants emerging from (из которых, как я видел, выходили четырехфутовые младенцы; to emerge — появляться, возникать). As a matter of fact, the new-laid egg (на самом деле, только что снесенное яйцо) is but little larger than an ordinary goose egg (немногим больше по размеру, чем обычное гусиное яйцо), and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun (и так как оно не начинает расти, пока не подвергнется действию солнечного света) the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time (у вождей не возникает особых трудностей при перевозке нескольких сот из них одновременно) from the storage vaults to the incubators (из пещерных хранилищ в инкубаторы).

obtain [qb'teIn], emerge [I'mWdZ], subjected [sAb'dZektId]

He explained that the eggs had just been placed there; but, like all green Martian eggs, they would grow during the five-year period of incubation until they obtained the size of those I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom. This was indeed an interesting piece of information, for it had always seemed remarkable to me that the green Martian women, large as they were, could bring forth such enormous eggs as I had seen the four-foot infants emerging from. As a matter of fact, the new-laid egg is but little larger than an ordinary goose egg, and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time from the storage vaults to the incubators.

Shortly after the incident of the Warhoon eggs (вскоре после происшествия с ворхунскими яйцами; incident — случай, происшествие) we halted to rest the animals (мы остановились, чтобы дать отдых животным), and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred (и именно во время этой остановки случилось второе из интересных происшествий дня; episode — эпизод, происшествие). I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other (я был занят тем, что переносил: «менял» попону от одного моего тота на другого; to change — менять; переодевать), for I divided the day's work between them (так как я делил между ними дневную нагрузку), when Zad approached me (когда ко мне подошел Зад), and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword (и без единого слова нанес моему животному ужасающий удар своим длинным мечом).

incident ['InsId(q)nt], riding ['raIdIN], terrific [tq'rIfIk]

Shortly after the incident of the Warhoon eggs we halted to rest the animals, and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred. I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other, for I divided the day's work between them, when Zad approached me, and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword.

I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make (мне не нужен был учебник этикета зеленых марсиан, чтобы знать, какой ответ следует дать), for, in fact, I was so wild with anger (так как, на самом деле, я был настолько вне себя от гнева; wild — бурный; внесебя) that I could scarcely refrain from drawing my pistol (что я едва мог сдержаться, чтобы не вытащить свой пистолет; to refrain — сдерживаться, воздержаться) and shooting him down for the brute he was (и пристрелить его за то, что он был такой скотиной); but he stood waiting with drawn long-sword (но он стоял, ожидая, с обнаженным длинным мечом), and my only choice was to draw my own (и моим единственным выбором было — вытащить мой собственный /меч/) and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one (и сразиться с ним в честном бою, с выбранным им оружием или менее грозным; to meet — встречаться; сражаться).

This latter alternative is always permissible (этот последний вариант всегда является допустимым), therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet (и поэтому я мог воспользоваться своим коротким мечом, кинжалом, топором), or my fists had I wished (или кулаками, если бы я пожелал), and been entirely within my rights (и был бы целиком в своем праве; in one’s right — всвоемправе), but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword (но я не мог использовать огнестрельное оружие или длинное копье, пока в руках у него был только длинный меч).

etiquette ['etIket], choice [tSOIs], entirely [In'taIqlI]

I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make, for, in fact, I was so wild with anger that I could scarcely refrain from drawing my pistol and shooting him down for the brute he was; but he stood waiting with drawn long-sword, and my only choice was to draw my own and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one.

This latter alternative is always permissible, therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet, or my fists had I wished, and been entirely within my rights, but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword.

I chose the same weapon he had drawn (я выбрал то же оружие, которое он обнажил) because I knew he prided himself upon his ability with it (так как я знал, что он гордится своим мастерством владения им), and I wished, if I worsted him at all (и я хотел, если я вообще смогу победить его; to worst — победить, нанестипоражение), to do it with his own weapon (сделать это его же оружием). The fight that followed was a long one (битва, которая за этим последовала, была долгой) and delayed the resumption of the march for an hour (и отложила возобновление похода на час). The entire community surrounded us (все племя окружило нас), leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle (оставив чистое пространство в сто футов диаметром для нашего сражения).

worst [wWst], resumption [rI'zAmpS(q)n]

I chose the same weapon he had drawn because I knew he prided himself upon his ability with it, and I wished, if I worsted him at all, to do it with his own weapon. The fight that followed was a long one and delayed the resumption of the march for an hour. The entire community surrounded us, leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle.

Zad first attempted to rush me down (Зад вначале попытался взять меня стремительным натиском; to rush — бросаться; братьстремительнымнатиском) as a bull might a wolf (как бык мог бы /опрокинуть/ волка), but I was much too quick for him (но я был слишком быстр для него), and each time I side-stepped his rushes (и каждый раз, когда я отходил в сторону при его бросках) he would go lunging past me (он, делая выпад, проскакивал мимо меня; to lunge — делатьвыпад; ринутьсявперед), only to receive a nick from my sword upon his arm or back (только для того, чтобы получить порез от моего меча на руке или спине; nick — зарубка; порез). He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds (вскоре он уже истекал кровью из полудюжины мелких ран), but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust (но я не мог найти: «получить» незащищенное место, чтобы нанести завершающий удар; opening — незащищенноедляатакиместо). Then he changed his tactics (затем он сменил тактику), and fighting warily and with extreme dexterity (и, сражаясь осторожно и чрезвычайно умело; warily — осторожно, осмотрительно; dexterity — ловкость, проворство), he tried to do by science what he was unable to do by brute strength (он постарался добиться с помощью мастерства того, чего он был не в состоянии достичь грубой силой; science — наука; мастерство, техничность). I must admit that he was a magnificent swordsman (я должен признать, что он был превосходным фехтовальщиком), and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility (и если бы не моя большая выносливость и замечательная подвижность) the lesser gravitation of Mars lent me (которую меньшая сила притяжения на Марсе придавала мне; to lend — одалживать; придавать), I might not have been able to put up the creditable fight I did against him (я мог бы и не продемонстрировать тот делающий мне честь бой, который я провел с ним; to put up — выставлятьнаобозрение; creditable — похвальный, делающийчесть).

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 115
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs.
Книги, аналогичгные Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Оставить комментарий