Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Do people kiss, then, upon Barsoom (значит, и на Барсуме люди целуются)?" I asked, when she had explained the word she used (когда она объяснила /значение/ того слова, которое она употребила), in answer to my inquiry as to its meaning (в ответ на мой вопрос о его значении).
murmur ['mWmq], contented [kqn'tentId], inquiry [In'kwaIqrI]
"Why are you so quiet, Dejah Thoris?" I asked. "Possibly you would rather return to Sola and your quarters."
"No," she murmured, "I am happy here. I do not know why it is that I should always be happy and contented when you, John Carter, a stranger, are with me; yet at such times it seems that I am safe and that, with you, I shall soon return to my father's court and feel his strong arms about me and my mother's tears and kisses on my cheek."
"Do people kiss, then, upon Barsoom?" I asked, when she had explained the word she used, in answer to my inquiry as to its meaning.
"Parents, brothers, and sisters, yes (родители, братья и сестры — да); and," she added in a low, thoughtful tone, "lovers (и, — добавила она тихим, задумчивым голосом — влюбленные)."
"And you, Dejah Thoris, have parents and brothers and sisters (а у тебя, Дежа Торис, есть родители, братья и сестры)?"
"Yes."
"And a lover (а возлюбленный)?"
She was silent, nor could I venture to repeat the question (она молчала, и я не мог отважиться повторить вопрос).
"The man of Barsoom (мужчина на Барсуме)," she finally ventured (наконец решилась она), "does not ask personal questions of women (не задает личных вопросов женщинам), except his mother, and the woman he has fought for and won (за исключением своей матери и женщины, за которую он сражался и победил; to fight; to win)."
"But I have fought —" I started (но я сражался, начал я), and then I wished my tongue had been cut from my mouth (и затем мне захотелось, чтобы мне отрезали язык: «чтобы мой язык вырезали изо рта»); for she turned even as I caught myself and ceased (потому что она отвернулась, даже несмотря на то, что я спохватился и замолчал; to cease — прекращать, останавливать; to cease talking— замолчать), and drawing my silks from her shoulder she held them out to me (и, стягивая мои шелка с плеч, она протянула их мне), and without a word, and with head held high (и без единого слова, с высоко поднятой головой), she moved with the carriage of the queen she was (она двинулась с осанкой королевы, которой она была) toward the plaza and the doorway of her quarters (по направлению к площади и к дверям своего жилища).
thoughtful ['TO:tful], cease [si:s], carriage ['kxrIdZ]
"Parents, brothers, and sisters, yes; and," she added in a low, thoughtful tone, "lovers."
"And you, Dejah Thoris, have parents and brothers and sisters?"
"Yes."
"And a — lover?"
She was silent, nor could I venture to repeat the question.
"The man of Barsoom," she finally ventured, "does not ask personal questions of women, except his mother, and the woman he has fought for and won."
"But I have fought —" I started, and then I wished my tongue had been cut from my mouth; for she turned even as I caught myself and ceased, and drawing my silks from her shoulder she held them out to me, and without a word, and with head held high, she moved with the carriage of the queen she was toward the plaza and the doorway of her quarters.
I did not attempt to follow her (я не пытался следовать за ней), other than to see that she reached the building in safety (только /хотел бы/ проследить за тем, что она дошла до здания в безопасности; toseethat… — проследить, чтобыбылосделано), but, directing Woola to accompany her (но, приказав Вуле сопровождать ее), I turned disconsolately (я повернулся, безутешный; disconsolate— неутешный, несчастный) — and entered my own house (и зашел в свой собственный дом). I sat for hours cross-legged, and cross-tempered (несколько часов я просидел, нога на ногу, и в дурном расположении духа; cross— пересекающийся; сердитыйзлой) upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals (на шелках, размышляя о странных причудах судьбы, /которая/ играет с нами, бедными смертными; freak— причуда, чудачество; chance— случайность; судьба; poordevil— бедняга).
direct [dI'rekt], disconsolately [dIs'kOnslItlI], freak [fri:k]
I did not attempt to follow her, other than to see that she reached the building in safety, but, directing Woola to accompany her, I turned disconsolately and entered my own house. I sat for hours cross-legged, and cross-tempered, upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals.
So this was love (итак, это была любовь)! I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas (я избегал ее все те годы, пока я скитался по всем пяти континентам и окружающим их морям); in spite of beautiful women and urging opportunity (несмотря на красивых женщин и благоприятные возможности; to urge — понуждать,побуждать); in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal (несмотря на смутное: «неопределенное» желание любви и постоянный поиск своего идеала; half — неполный, частичный), it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world (мне /не/ осталось /ничего другого/, как страстно и безнадежно влюбиться в создание из другого мира), of a species similar possibly, yet not identical with mine (из вида, возможно, схожего с моим, однако не идентичного моему). A woman who was hatched from an egg (в женщину, которая вылупилась из яйца), and whose span of life might cover a thousand years (и чья продолжительность жизни могла охватывать тысячу лет; span — интервал, промежутоквремени); whose people had strange customs and ideas (у народа которой были странные обычаи и представления); a woman whose hopes, whose pleasures (женщину, чьи чаяния, чьи удовольствия), whose standards of virtue and of right and wrong (чьи критерии добродетели, добра и зла; standard — норма, образец; критерий; right and wrong — доброизло: «верное и неверное») might vary as greatly from mine as did those of the green Martians (могли также сильно отличаться от моих, как они отличались от /критериев/ зеленых марсиан).
urge [WdZ], identical [aI'dentIk(q)l], pleasure ['pleZq]
So this was love! I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas; in spite of beautiful women and urging opportunity; in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal, it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world, of a species similar possibly, yet not identical with mine. A woman who was hatched from an egg, and whose span of life might cover a thousand years; whose people had strange customs and ideas; a woman whose hopes, whose pleasures, whose standards of virtue and of right and wrong might vary as greatly from mine as did those of the green Martians.
Yes, I was a fool, but I was in love (да, я был глупец, но я был влюблен), and though I was suffering the greatest misery I had ever known (и хотя я испытывал величайшие мучения, которые мне когда-либо пришлось пережить; misery — страдания, горе; to know — /у/знать; испытать, пережить) I would not have had it otherwise for all the riches of Barsoom (я не хотел бы, чтобы это было по-другому, даже за все богатства Барсума; otherwise — иначе, по-другому). Such is love, and such are lovers wherever love is known (такова любовь, и таковы влюбленные везде, где известна любовь).
To me, Dejah Thoris was all that was perfect (для меня Дежа Торис была /воплощением/ всего, что было совершенным); all that was virtuous and beautiful and noble and good (всего, в чем воплощались добродетель, красота, благородство и /все/ хорошее). I believed that from the bottom of my heart (я верил в это до глубины моего сердца: «со дна моего сердца»), from the depth of my soul on that night in Korad (до глубины моей души этой ночью в Кораде) as I sat cross-legged upon my silks (когда я сидел, скрестив ноги, на своих шелках) while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon (пока ближняя луна Барсума мчалась по западному небосводу к горизонту), and lighted up the gold and marble (и освещала золото и мрамор), and jeweled mosaics of my world-old chamber (и мозаики из драгоценных камней моей старой, как мир, комнаты), and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson (и я верю в это теперь, когда сижу за своим столом в маленьком кабинете, выходящем на Гудзон). Twenty years have intervened (миновало двадцать лет); for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people (десять из них я жил и сражался ради Дежи Торис и ее народа), and for ten I have lived upon her memory (а десять /лет/ я жил памятью о ней).
The morning of our departure for Thark dawned clear and hot (утро нашего отъезда в Тарк было: «рассвело» ясным и теплым), as do all Martian mornings (как и все марсианские утра) except for the six weeks when the snow melts at the poles (за исключением тех шести недель, когда снег тает на полюсах).
otherwise ['ADqwaIz], virtuous ['vWtjuqs], jeweler ['dZu:qlq], intervene ["Intq'vi:n]
Yes, I was a fool, but I was in love, and though I was suffering the greatest misery I had ever known I would not have had it otherwise for all the riches of Barsoom. Such is love, and such are lovers wherever love is known.
To me, Dejah Thoris was all that was perfect; all that was virtuous and beautiful and noble and good. I believed that from the bottom of my heart, from the depth of my soul on that night in Korad as I sat cross-legged upon my silks while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon, and lighted up the gold and marble, and jeweled mosaics of my world-old chamber, and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson. Twenty years have intervened; for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people, and for ten I have lived upon her memory.
The morning of our departure for Thark dawned clear and hot, as do all Martian mornings except for the six weeks when the snow melts at the poles.
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots (я отыскал Дежу Торис в скоплении отъезжающих повозок; to seek out — разыскать, отыскать), but she turned her shoulder to me (но она отвернулась от меня: «повернула свое плечо ко мне»), and I could see the red blood mount to her cheek (и я увидел, что ее щеки заливает краска: «красная кровь поднимается к ее щекам»). With the foolish inconsistency of love (с глупой непоследовательностью любви; inconsistency — непоследовательность, противоречие) I held my peace (я сохранял спокойствие; peace— мир; спокойствие) when I might have plead ignorance of the nature of my offense (в то время, когда я мог бы сослаться на незнание сути моего оскорбления; to plead — выставлятьвкачествеоправдания; nature — природа; сущность), or at least the gravity of it (или, по крайней мере, его тяжести), and so have effected, at worst, a half conciliation (и таким образом добиться хотя бы частичного примирения; to effect — осуществлять, выполнять; conciliation — примирение).
inconsistency ["Inkqn'sIstnsI], plead [pli:d], conciliation [kqn"sIlI'eISn]
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots, but she turned her shoulder to me, and I could see the red blood mount to her cheek. With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.
My duty dictated that I must see that she was comfortable (мой долг диктовал мне, что я должен убедиться в том, что ей удобно), and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs (и потому я заглянул в ее повозку и поправил ее шелка и меха). In doing so I noted with horror (пока я делал это, я с ужасом заметил) that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle (что она была прикована тяжелой цепью за одну лодыжку к боковой стенке повозки; heavily— тяжело; сильно; ankle— лодыжка).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика