Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, звучит неплохо, — ответил майор. — Я могу добавить, что капитан Селби убил его в порядке самообороны?
— А как еще это можно назвать? — спросил Квент. — Сал всегда был немного сумасшедшим. Таково большинство мужчин, путающих завтрашний день с сегодняшним.
На портике воцарилось молчание, которое нарушал лишь карандаш Кэролла, скользивший по бумаге.
— Значит, пусть будет самооборона, — сказал он. — Такое заключение облегчит жизнь нам всем.
— Сойдемся на этом, — согласился Янси.
Кэролл взял головной убор, портупею с оружием и направился к выходу.
— Передайте, пожалуйста, мое почтение Лорене и скажите, что мне пришлось уехать. Можете себе представить, впереди у меня долгий день.
— У всех нас тоже, — сказал Дядя Док. — Долгий, долгий день.
От группы всадников на подъездной дороге отделился ординарец и подвел коня к майору. Вскочив на коня, Дэн спросил:
— Лорена сама будет заботиться об этом калеке?
— Жены Селби всегда заботились о своих мужьях, когда те хворали, — ответил Дядя Док. — В Джорджии это давняя традиция.
— Если ей понадобится помощь, меня можно найти в Четырех кедрах. Скажите ей, что я буду ждать. Я умею ждать. Она это тоже поймет.
Янси сообразил, что уснул, прислонившись к колонне, когда восходившее солнце начало припекать. Плантация стала просыпаться.
Квент второй раз отправился разбирать свои сумки. На лужайке громко ссорились сойки. Они отложили ссору и взлетели на ветки остролиста, когда трое садовников, собиравшиеся в последний раз перед наступлением осени подровнять ветки самшитовых деревьев, стали приближаться со стороны розового сада. За защитной полосой из кедровых деревьев рабочие, ритмично орудуя мотыгами, приступили к очистке нового поля, готовя его к посеву следующей весной. Даже без Сала они пришли на работу при первом ударе колокола надсмотрщика, не обращая внимания на то, что колоколом управляла более черная рука, чем у Люка Джексона.
С этого дня и впредь Селби будет жить: ход событий на плантации станет столь же предсказуем, что и следующий восход солнца. Брэд Селби уже отдал все свои последние указания, и Лорена добилась своего. Неужели это бесплодная победа, и она заплатила слишком высокую цену? «Такие вопросы сейчас должны остаться без ответов», — подумал Дядя Док. Он поднялся, когда Лорена спустилась вниз, и вошел в дом, чтобы встретить ее у дверей гостиной. Он остановил ее жестом руки, когда она повернулась к кабинету, ставшему теперь больничной палатой для мужа.
— Брэд проспит до вечера, — сказал он. — Я позаботился об этом.
— Ему там удобно?
— Удобнее не бывает. За три предстоящих дня я подготовлю троих девочек к выполнению обязанностей медсестер. Они будут дежурить у него, сменяя друг друга через восемь часов. Девочки легко справятся, когда освоят заведенный порядок.
— Дядя Док, я не хочу оставаться в стороне.
— Разумеется. Но ты должна управлять плантацией и воспитывать мальчика. Эти заботы на первом месте. Даже Брэд поймет тебя, раз ему больше не суждено вмешиваться в дела плантации.
— Он действительно больше не встанет?
— Сал отомстил ему, — тихо ответил врач. — Когда Брэд проснется, сомневаюсь, что он сможет говорить или даже поднять голову. Нельзя исключить, что он протянет до Нового года. Не стану называть это везением. Ему повезет, если он умрет раньше.
— Ты сказал Дэниелу об этом?
— Дэниел все знает.
— Я видела, как он уехал, — задумчиво сказала Рина. — Я догадалась, почему он так поступил.
— Он знает, что ты должна остаться с Брэдом до самого конца.
Дядя Док внимательно наблюдал за Риной, когда та подошла к застекленным дверям и широко раскрыла их перед новым днем. Она надела домашнюю одежду, которую именовала полевой. Все шло по-прежнему.
— Разве не странно, что являющемуся сюда янки заранее известно, что я буду делать?
— Не совсем, девочка. Ты не забыла, что он любит тебя?
Как Янси и надеялся, она не выдержала этого вопроса и, прислонившись к дверям, горько зарыдала. Он не стал утешать ее. Такая разрядка ей была крайне нужна.
— Я не могу вечно ждать счастья, — наконец ответила она. — Такое не вынесет ни одна женщина.
— Лорена, к тебе это не относится. Стоит тебе лишь вспомнить чарлстонские манеры, как все образуется.
Эта веселая фраза была у них давней шуткой. Взяв предложенный Янси носовой платок, Лорена вытерла слезы, затем взглянула на гостиную. Слуги убрали все и даже вставили в дверь новое стекло вместо разбитого. Только два дробовика лежали на том месте, где упали. Соблюдая осторожность до конца, негры не осмелились притронуться к ним.
Лорена подняла дробовики с ковра и собралась снова повесить их над каминной полкой. Но и на этот раз Дядя Док не пытался ей помочь. С этим она должна справиться сама.
— Похоже, сражение наконец-то закончилось, — сказала хозяйка Селби Холла. — Я лучше уберу это оружие в надежное место.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Эта песня была написана в 1857 г. и стала самой популярной в армии Конфедерации во время Гражданской войны.
2
Саванна — морской порт Восточной Джорджии в устье одноименной реки. — Здесь и далее прим. пер.
3
Шило — место, где в начале Гражданской войны (в 1862 г.) произошла битва.
4
Лохинвар — герой баллады «Мармион», написанной Вальтером Скоттом.
5
Каролина — имеется в виду один из штатов США — Северная Каролина или Южная Каролина.
6
Самтер — форт в Южной Каролине. Вооруженные силы Конфедерации напали на него 12 апреля 1861 г., после чего началась Гражданская война.
7
Status quo (лат.) — статус-кво — существующее положение дел.
8
Droit du seigneur (фр.) — «право первой ночи».
9
Иоганнисбергер — сухое белое рейнское вино.
10
Поммери — французское шампанское, производимое в Реймсе.
11
Аболиционист — сторонник отмены рабства в США.
12
Джордж Ромней (1734–1802 гг.) — английский художник.
13
Джордж Бруммель (1778–1840 гг.) — английский законодатель мужской моды.
14
Луи Годей (1804–1878 гг.) — издатель, в 1830 г. основавший первый женский журнал в США.
15
Фригольд — безусловное право собственности на недвижимость.
16
Джеймс Оглеторп (1696–1785 гг.) — британский генерал, основавший первую колонию в Джорджии.
17
«Саквояжник» — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге.
18
Extranjero (исп.) — иностранец.
19
Орел Клана — название вышестоящего начальника в Ку-клукс-клане.
20
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.
21
Аппоматтокс — город в центральной Виргинии, где 9 апреля 1865 года генерал Конфедерации Ли сдался генералу Союза Гранту. Этот акт ознаменовал конец Гражданской войны.
22
Гасиенда — имение.