Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые — PВ, 1866, № 2, стр. 852. В ВО1 вошло с изменениями. Автограф в Тетр. II, стр. 54 — ранний вариант с правкой, совпадающей с журнальным текстом.
25 марта 1866 г. Тургенев писал Фету, что его стихотворение "к Тютчеву прекрасно — от него веет старым, или, лучше сказать, молодым Фетом" (Тургенев, т. VI, стр. 65). Несмотря на то, что В. П. Боткин в письме к Фету от 1 февраля 1866 г. назвал последнюю строфу стихотворения слабою ("Зов единый" эпитет слишком неопределенный и ничего не говорящий" — Мои восп., ч. II, стр. 81), Фет оставил ее без изменения.
Написано не позднее 1 февраля 1866 г.
78 С. П. X-о (Стр. 89)Впервые — ВО1, стр. 104. Автограф в Тетр. II стр. 135 об., под заглавием "Софье Петр. Хитрово", — ранний вариант стихотворения с более поздней правкой, частично совпадающей с текстом ВО. Промежуточный вариант стихотворения был послан Фетом в письме от 10 июня (как предполагает Б. Я. Бухштаб, 1882 г.) жене А. К. Толстого С. А. Толстой. Как видно из письма, С. А. Толстая приезжала вместе со своей племянницей С. П. Хитрово в имение к Фету, но, не застав его дома, уехала. Посылая стихотворение, Фет писая: "Моего сожаления о том, что не застал ни вас, ни прелестной С. П. в Воробьевке, описывать нельзя, его надо петь, что я и делаю" (BE, 1908, № 1, стр. 222).
Датируется 10 июня 1882 г. на основании письма к Толстой.
Софья Петровна Хитрово (ум. в 1910 г.), урожденная Бахметьева, жена дипломата и поэта-любителя М. А. Хитрово. Знакомство с нею Фета произошло, по-видимому, в доме ее тетки Толстой. С. П. Хитрово Фет посвятил поэму "Студент" (см. стр. 224-237).
79 Гр. С. А. Т-ой (Стр. 90)Впервые — ВО1, стр. 105. Автограф в Тетр. II, стр. 55 — ранняя редакция стихотворения с двумя слоями позднейшей правки (поздняя, карандашная, совпадает с текстом ВО).
Стихотворение посвящено жене Л. Н. Толстого и послано в не дошедшем до нас письме. 10-20 мая 1866 г. Толстой отвечал поэту: "За стихи Соня, краснея от удовольствия, благодарит вас" (Толстой, т. 61. стр. 137). По-видимому, в начале марта стихотворение (вместе со стихотворением "Федору Ивановичу Тютчеву") было послано и Тургеневу, который ответил Фету 25 марта. Считая, что стихотворение "тоном и некоторыми подробностями" напоминает "Я помню чудное мгновенье" Пушкина и тютчевское "Еще томлюсь тоской желаний", Тургенев писал: "…что такое: "Кинуть привет наизусть!" О, как это некрасиво! Как можно — "восторгать грусть"? "Вею чистоту твоей души", "Звезда и роза" — вялая проза. И, наконец: "На темном небе и в воде" — уж лучше прямо "и в рукомойнике" (Тургенев, т. VI, стр. 65-66). По замечаниям Тургенева Фет переделал лишь 1-ю строфу стихотворения.
Написано не позднее 25 марта 1866 г. (даты ответного письма Тургенева). К Софье Андреевне Толстой (1844-1919) Фет питал дружеское расположение, а в последние годы жизни переписывался охотнее и чаще с ней, чем с Львом Николаевичем. Т. А. Кузминская, описав первое знакомство Фета с Софьей Андреевной и то сильное впечатление, которое она произвела на поэта, замечала: "Во всю свою жизнь Фет сохранил к сестре моей не то дружбу, не то известное обожание". "Уже в преклонных годах, проводя зиму в Москве, где жили и Толстые, Афанасий Афанасьевич любил бывать у них по воскресеньям вечером (в их приемный день). Он садился обыкновенно у самовара около сестры и с блаженной улыбкой говорил: "Мне ничего не надо, ни выездов, ни театров, ни обедов, я люблю длинный стол, самовар, а за самоваром хозяйку с приятной для меня беседой" (Письмо к Г. П. Блоку от 9 декабря 1920 г. Публикация Н. П. Лузина "Т. А. Кузминская об А. А. Фете" — "Русская литература", 1968, № 2, стр. 174). С. Л. Толстой вспоминал: "Особенно любезен он был с моей матерью. Мы даже шутя говорили, что он был к ней неравнодушен" ("Очерки былого", стр. 348).
80 В альбом К-у (Стр. 92)Впервые опубликовано "Album do madame Olga Kozlow". M., 1883, стр. 37, без заглавия с датой: "Москва, 9 января 1880". В ВО1, стр. 106 вошло без изменения. Автограф в Тетр. II, стр. 82 об. с заглавием: "В альбом Козлову" и датой "1879 года декабря".
Козлов Павел Алексеевич (1841-1891) — поэт и переводчик (Байрона, Шекспира).
Переводы 81 Из Гете Прекрасная ночь (Стр. 93)Перевод стихотворения Гете "Die schone Nacht". Впервые — ВО1, стр. 109. Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода, опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.
Вторая редакция датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "На днях я снова перевел из Гёте "Die schone Nacht", "Wanderer Nachtlied" (ГПБ).
82 Из Гете Ночная песня путника (Стр. 94)Перевод стихотворения Гете "Wandrers Nachtlied". Впервые — ВО1, стр. 110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).
83 Из Гете Границы человечества (Стр. 95-96)Перевод стихотворения Гете "Granzen der Menschheit". Впервые — в "Собрании сочинений" Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: "Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit — Границы человечества" (ГПБ).
Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.
84 Из Уланда Бертран де Борн (Стр. 97-99)Перевод стихотворения Людвига Уланда "Bertran de Born". Впервые — ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.
В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140-1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.
19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн — По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.
25 Дочь твоя сидела в зале… — Дочери Генриха II, Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.
39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. — По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.
85 Из Гейне "Ты вся в жемчугах и в алмазах…" (Стр. 100)Перевод стихотворения Гейне "Du hast Diamanten und Perlen" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"), Впервые — ВО1, стр. 116; Список, с пометой "1874 года 12 апреля" в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.
86 Из Гейне "Дитя, мы детьми еще были…" (Стр. 101-102)Перевод стихотворения Гейне "Mein Kind, wir waren Kinder…" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"). Впервые — ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. — 114. В Тетр. I, стр. 71 об. — первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., "Советский писатель". 1937, стр. 683-664.
Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
87 Из Шиллера Боги Греции (Стр. 103-107)Перевод стихотворения Шиллера "Die Gotter Griechenlands". Впервые — ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета — Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника — и почти буквально" (ГПВ).
8 Аматузия — эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).
20 Гелиос — бог солнца.
21 Ореады — горные нимфы.
22 Дриады — лесные нимфы.
23 Наяда — речная нимфа.
25 Этот лавр стыдливость девы прячет. — В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.
26 Дочь Тантала в камне там молчит. — Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.
27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. — Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.
28 Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.
29-30 Церера и Персефона. — Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.