Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полковник быстро направился к широкой лестнице сельского магазина, махнув на ходу рукой, – теперь это был знак Эверетту зайти слева и проверить ледник. Джонатан последовал за Джеком на большое переднее крыльцо и придвинулся к левой, распахнутой половинке дверей, в то время как его друг шагнул к правой, закрытой. Увидев два трупа, Панчи узнал камуфляжную форму и одними губами выговорил: «Конная полиция».
Коллинз сделал неглубокий вдох, покачал головой при виде еще одной ужасной сцены и, не отвлекаясь больше на мысли о несправедливости жизни, быстро открыл дверь. Зазвонил маленький колокольчик, и Джек поморщился, зная, что за подобные ошибки можно заплатить жизнью… А он только что совершил одну из самых грубых ошибок. Полковник посмотрел на Панчи, а тот улыбнулся и возвел глаза к небу.
– Я же тебе говорил: мы становимся для такого слишком стары. Но, с другой стороны, я тоже об этом не подумал, – признался канадец.
– По ком звонит колокол… – прошептал Джек.
Не дав себе больше размышлять, он вошел в магазин и тут же упал на одно колено, а Александер последовал за ним всего секунду спустя, целясь поверх его головы.
Коллинз медленно оглядел просторное помещение: там не было ни души. Он встал и жестом велел Панчи взять на себя левую часть магазина, в то время как сам выбрал правую.
Он расположил бы первый ряд засады рядом с кассовым прилавком, поэтому туда в первую очередь и посмотрел. Джек медленно лег, молча перекатился к ближайшему концу прилавка и увидел валяющиеся на полу жестянки со свининой и бобами – они упали с небольшой витрины после того, как было разбито зеркальное окно. Полковник закрыл глаза, дотянулся до жестянки с красно-белой этикеткой и, едва осмеливаясь вздохнуть, поднял ее. Открыв глаза, он отвел банку назад, как гранату, и бросил, так что она ударилась о дальний конец прилавка. В тот же самое мгновение Коллинз прокатился через все оставшееся пространство до дальнего конца прилавка и прицелился… Никого.
Джек встал, посмотрел на Панчи и покачал головой. Канадец повторил его жест, повернулся и взглянул туда же, куда и Коллинз.
Прямо перед ними была большая стальная дверь огромного морозильника или холодильника. Джек услышал, как загудел включившийся мотор… И увидел в холодильнике два круглых отверстия от пуль. Коллинз поднял «АК-47», направил его на дверцу и двинулся вперед. Джонатан взял под прицел «М16» верхние этажи магазина, где, как он подозревал, жили владельцы. Вот и второе отличное место для засады!
Полковник добрался до холодильника, встал справа от дверцы и потянул за большую ручку.
– Если ты откроешь эту дверь, парень, мы убьем твоего человека, – раздался изнутри тонкий женский голос.
– Давай, убей! Он не наш человек, – заявил Джек и поморщился, безмерно надеясь, что дал правильный ответ. – Мы убили его подельников там, снаружи! – добавил он.
– Я на это не куплюсь! Хочешь, чтобы он сдох? Давай, проверь, сделаю я это или нет, русский засранец! – возразили ему из глубины рефрижератора.
Коллинз оглянулся на Александера, который наблюдал за происходящим издалека. Тот пожал плечами, как бы говоря, что тут его другу придется действовать одному.
– Послушай, меня зовут Коллинз, я полковник армии Соединенных Штатов, – стал объяснять Джек. – Здесь со мной представитель канадских властей, и мы ищем американку… Вот почему мы здесь. Наш самолет подбили дружки человека, который сейчас с тобой. Поэтому мне плевать, убьешь ты негодяя или нет.
В холодильнике наступила полная тишина. Полковник оглянулся на Панчи и кивнул на дверь.
– Мэм, я Джонатан Александер, агент КСРБ в Квебеке. Этот человек говорит правду. Выходите, вас никто не тронет! Во всяком случае, мы, – громко сказал он.
– Моя бабушка ранена. Один из мерзавцев прострелил ей руку, – снова заговорила из-за дверцы девушка.
Ее перебил другой протестующий голос – более сиплый, но тоже женский:
– Да я кухонным ножом сильнее ранилась!
Джек услышал, как первый голос, куда моложе, шикнул в ответ. Потом щелкнула ручка холодильника, но дверца осталась закрытой. Полковник шагнул вперед, взяв на изготовку сделанное в России оружие. В конце концов дверца отворилась, и сердце Коллинза бешено забилось при виде мужчины в такой же камуфляжной форме, какая была на валяющихся снаружи мертвецах. Человек этот стоял, широко открыв глаза, и полковник уже готов был выстрелить, как вдруг русский рухнул лицом вперед.
Джек перевел взгляд с трупа на миниатюрную девушку, которая стояла в центре огромного холодильника, поддерживая пожилую женщину крупного телосложения.
– Вы блефовали, он уже мертв, – сказал Коллинз, нагнувшись и убедившись, что не ошибается.
– В него попали почти сразу после того, как он нас привел сюда, чтобы убить. Наверное, шальная пуля, – сказала девушка, помогая старой леди покинуть холодное убежище.
Коллинз с помощью Панчи отодвинул мертвеца с дороги, чтобы женщины могли выйти. Повесив оружие через плечо, он подошел к старухе с другой стороны и помог девушке ее вести.
– Это, конечно, здорово. Но что бы было, если бы мы оказались плохими парнями? – спросил Джек, выглядывая из-за обширного бюста бабушки, чтобы посмотреть на юную загорелую девушку в окровавленном комбинезоне и вязаной шапке.
– Так далеко я не заглядывала, – сказала Марла, опуская старуху в большое офисное кресло за прилавком.
– Проверь кассу, дорогая. Посмотрим, сколько умыкнули эти русские мерзавцы, – сказала та, зажимая ладонью пулевую рану в левой руке.
Девушка возвела глаза к потолку, сунула руку в ящик большого стола и вытащила аптечку первой помощи.
– Не думаю, что они явились сюда, чтобы ограбить нас, бабушка, – сказала она, роясь в аптечке.
– Ну, этого никогда не знаешь, – морщась, ответила старуха.
– Вы сказали, что ищете американку? – спросила Марла, найдя маленькие упаковки пропитанных спиртом салфеток и антисептическую мазь. – Ее зовут Линн? – не поднимая глаз, продолжала она.
Джек глубоко вдохнул и тяжело оперся о прилавок: полковник вдруг обнаружил, что ему отказал голос и он не может задать девушке вопрос.
Панчи увидел, что творится с его другом. Канадец шагнул вперед, взял у Марлы салфетку и начал обрабатывать рану старухи. То была лишь царапина, поэтому ему нетрудно было одновременно вытирать кровь и говорить.
– Верно, ее зовут Линн, – ответил он девушке и кивнул на Джека. – Это его сестра.
Девушка подняла голову, и ее глаза встретились с голубыми глазами Коллинза:
– Да, я вижу, что вы ее брат. У нее такие же глаза.
– Она… она… – только и смог выговорить полковник.
Марла сделала глубокий вдох и протянула Панчи тюбик с антисептическим кремом.
– Вчера, когда она улетала с русскими, с ней все было в порядке, – заверила она Коллинза.
Он закрыл глаза и отвернулся.
Тут к магазину подошли мокрые до нитки Менденхолл и Райан, а за ними – Сара, Фарбо и док Элленшоу. Уилл и Анри склонились над трупами двух убитых полицейских, а Джейсон вошел в магазин и проверил, как дела у друзей.
Мисс Макинтайр увидела Джека, когда тот вышел из-за полок, уставленных сушеными и запаянными в жестяные банки продуктами, и остановила своего любимого, взяв его за руку.
– Она была здесь. Русские увезли ее вверх по реке, – сказал ей Коллинз, наконец посмотрев на девушку.
– Тогда у нас есть шанс ее вернуть, – ответила та.
Она увидела, как Джек шевельнул губами, но не услышала, какое слово он повторяет снова и снова.
– Что? Что ты говоришь? Я не поняла. – В ее тоне и взгляде был вопрос.
– Он говорит, моя дорогая Сара, что его сестра в руках солдат, известных по всему миру как спецназ. Солдат, специализировавшихся на убийствах со времен холодной войны. Их кровавое правительство создало их и теперь не знает, что делать с теми, кого оно уволило. Сами русские власти до ужаса их боятся… – ответил за Джека Фарбо.
Он внимательно рассмотрел трупы и добавил:
– Как видно, эти спецназовцы нашли себе хорошо оплачиваемую работу.
Сара Макинтайр повернулась к Анри: тот глядел на татуировку, которую заметил на мертвом русском, лежащем всего в нескольких шагах от него. Фарбо склонил голову к плечу, подошел и толкнул мертвеца ногой.
– И эта новая работа, мягко говоря, беспокойная, – заключил он.
Джек и Сара посмотрели на француза, но только у девушки на лице был написан вопрос.
Анри улыбнулся, но без малейшего юмора.
– Осмелюсь сказать, что люди, которые захватили вашу сестру, полковник, куда агрессивнее, чем мне подумалось сначала, – признался он, переведя взгляд с Сары на Коллинза и больше не улыбаясь.
– Вы можете в любое время нас покинуть, – сказал Джек, не сводя с француза пристального взгляда.
- Роботер - Алекс Лэмб - Зарубежная фантастика
- Слепое Озеро - Роберт Уилсон - Зарубежная фантастика
- Стрекоза в янтаре. Книга 2. Время сражений - Диана Гэблдон - Зарубежная фантастика