Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).
27
Бывший (франц.).
28
Блаженного безделья (итал.).
29
Счастливый (исп.).
30
Титул губернатора — наместника в заморских владениях Испании и Португалии (исп.).
31
Простой дворянин (португальск.).
32
Оруженосец (португальск.).
33
Дворянин-рыцарь (португальск.).
34
В зрелые годы (лат.).
35
Наисекретнейшие (исп.).
36
Что и требовалось доказать (лат.).
37
Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат.).
38
Авантюристы, сорвиголовы (исп).
39
Выходцу из чужой страны (исп.).
40
«Книга Дуарте Барбосы» (исп.).
41
«Я, король…» (исп.).
42
Дражайшему и возлюбленному дяде и брату (исп.).
43
…чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица, имеющего большой опыт, желаниям (исп.).
44
Контролеры, счетоводы, казначеи (исп).
45
Изготовленных в Германии (англ.).
46
Золотой Кастилии (исп.).
47
«Вновь открытые недавно страны» (итал.).
48
Да хранит господь вас, сеньор капитан-генерал, и кормчих, и всю добрую команду (исп.).
49
Величиной, которой можно пренебречь (франц.).
50
Река (исп.).
51
«Залив уток» (исп.).
52
«Залив тяжких трудов» (исп.).
53
Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в Севилью.
54
«Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти» (исп.).
55
И как доселе просили его о милости, так и впредь умоляют о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).
56
Черная гавань (исп.).
57
Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).
58
Пролив (исп.).
59
Всех святых (исп.).
60
Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (итал.)
61
Море! Море! (греч.)
62
Написанное (пером) остается (лат.).
63
«Несчастливые острова» (исп.). Какие это острова, точно не установлено.
64
Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (итал.).
65
Постный день у католиков. (Прим. ред.).
66
Косвенно (лат.).
67
Который сам во всем принимал участие (лат.).
68
Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат.).
69
Собака (исп.).
70
По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).
71
Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (итал.).
72
Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (итал.).
73
Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (итал.).
Коментарии
1
Тидор — один из небольших островов Молуккского архипелага. Расположен западнее острова Хальмахера.
2
Амбоина — южный молуккский остров. Находится в море Банда, у южной оконечности острова Серам.
3
Острова Банда — группа островов в северо-восточной части моря Банда.
4
Малабарское побережье — юго-западное побережье Индии.
5
Камбай — до XVII в. крупный торговый центр на западном берегу Индии. Славился своей кустарной промышленностью, изделия которой находили широкий спрос не только в Азии, но и в Европе. Потерял свое значение из-за обмеления Камбайского залива.
6
Ормуз (Хормуз) — важнейший средневековый порт, который находился недалеко от входа в Персидский залив, возле теперешнего Бендер-Аббаса. В 1622 г. город подвергся разрушению.
7
Риальто — торговый район Венеции, расположенный на одноименном острове. Около Риальто проходит упоминаемый далее самый большой канал Венеции — Канале Гранде.
8
Бехайм Мартин (1459–1506) — немецкий географ и путешественник. Вместе с Дьогу Камом плавал к берегам Западной Африки. Встречался в Лисабоне с Колумбом. Построил в Нюрнберге большой глобус («Земное яблоко»).
9
Фуггеры — немецкие торговцы и банкиры, заимодавцы королей и пап.
10
Вельзеры — немецкие торговцы и банкиры. Получили от Карла V право на колонизацию Венесуэлы, предоставив ему взамен большой заем.
11
Диаш Бартоломеу (ок. 1450–1500) — португальский мореплаватель, обогнувший южную оконечность Африки, которую он назвал мысом Бурь (Торментозо). Жуан II переименовал его в мыс Доброй Надежды. Позднее Диаш командовал судном в экспедиции Кабрала. Погиб во время бури.
12
Кабот Джон (Кабото Джованни) (ок. 1450–1498) — итальянский мореплаватель; с 1490 г. состоял на службе у английского короля. В 1497 г. в поисках северо-западного пути в Азию достиг острова Ньюфаундленда. Его сын, Себастьян Кабот, также был опытным мореплавателем.
13
Птолемей Клавдий — древнегреческий астроном и географ II века н. э. Им написан труд «География», в котором обобщены географические познания тех времен. Птолемей долго считался непогрешимым авторитетом.
14
Генрих Мореплаватель (1394–1460) — португальский принц, сын Жуана I. Снаряженные им экспедиции совершили ряд важнейших географических открытий.
15
Сеута — город на берегу Испанского Марокко. В 1415 г. Сеута была захвачена португальцами и находилась в их руках до 1580 г.
16
Сагриш — выступ на мысе Сан-Висенти, крайней юго-западной оконечности Португалии. В 1418 г. Генрих Мореплаватель построил здесь навигационную школу и обсерваторию.
17
Геродот (ок. 484–425 до н. э.) — древнегреческий ученый, которого Цицерон называет «отцом истории». Его «История греко-персидских войн» имеет также большое значение для географии.
18
Страбон (ок. 63 до н. э. – ок. 20 н. э.) — древнегреческий географ и историк, автор «Географии» (в 17 книгах) и «Истории» (в 43 книгах).
19
Ливия — древнегреческое название Северной Африки (кроме Египта).