Читать интересную книгу Под грузом улик - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

Что-то в его измученном мозгу подсказывает: надо ползти к дому. Он обезумел от боли, его бросает то в жар, то в холод, ему страшно хочется пить. Там его впустят, будут с ним добры, дадут напиться. Качаясь и дрожа, то и дело падая на колени, он совершает это кошмарное путешествие к дому. Он то идет, то ползет. Наконец дверь оранжереи! Здесь ему помогут. А вот и вода в корыте рядом с колодцем. Он подползает к нему на четвереньках и силится подняться. Дышать становится тяжело — грудь разрывается словно от нестерпимого давления. Он поднимается — его начинает сотрясать ужасный кашель с икотой, и изо рта брызжет кровь. Он падает. Все кончено.

Снова проходят часы. Приближается три ночи — час свидания. Вдохновенный молодой возлюбленный перемахивает через ограду и минует заросли, спеша навстречу своей невесте. Вокруг промозгло и сыро, но переполняющее его счастье не позволяет ему задуматься над тем, что делается вокруг. Он минует заросли и приближается к дверям оранжереи, где через несколько минут он встретит свою любовь и счастье. И тут он спотыкается о труп!

Его охватывает страх. Он слышит отдаленные шаги. И, думая лишь об одном — как бы убежать от этого кошмара, — он бросается в заросли в тот самый момент, когда утомленный, но уже умиротворенный своей прогулкой герцог Денверский направляется к дому, чтобы встретить нетерпеливую невесту над трупом своего нареченного.

Остальное ясно, милорды. Мисс Мэри Уимзи под давлением ужасного стечения обстоятельств, бросающих подозрение в убийстве на ее возлюбленного, делает все возможное — и с каким мужеством, — чтобы скрыть, что Георг Гойлс присутствовал на месте преступления. В результате ее необдуманные поступки влекут за собой еще больше недоразумений. И тем не менее, милорды, покуда жив дух рыцарства, никто из нас не осмелится упрекнуть эту благородную даму. Как поется в старой песне:

Всем нам даются раз на кругСобаки верные и друг.

Думаю, милорды, мне больше нечего добавить. Вам я оставляю достойную и радостную обязанность освободить благородного пэра от несправедливого обвинения. Ничто человеческое не чуждо вам, милорды, и кто из вас ворчал, кто посмеивался, облачаясь в средневековое великолепие пурпура с горностаем, столь чуждое вкусам и привычкам нашего утилитарного века, но все прекрасно знаете:

Не жемчуг, скипетр и меч,Не жезл и не венец имперский,Не даже титул королевский,Не мантий злато и не мирраВершат судьбу великих мира.

И все же перед вами стоит глава одного из старейших и благороднейших семейств Англии, в течение многих дней лишенный дружеской поддержки, своих исторических прав, облаченный в одеяние, соответствующее выдвинутому против него обвинению, — и это не может не вызвать у вас жалости и негодования.

Милорды, в вашу счастливую привилегию входит восстановление традиционных символов величия для его светлости герцога Денверского. И когда секретарь собрания обратится к вам со своим суровым вопросом: «Считаете ли вы виновным Джералда, герцога Денверского, виконта Святого Георга? » — вы все можете без тени сомнения, положив руку на сердце, ответить: «Клянусь честью, не виновен».

19

КТО ЕДЕТ ДОМОЙ?

Пьян как лорд? В целом как сословие они обычно трезвы.

«Судья Клюэр»

Пока генеральный атторней был занят неблагодарной задачей подвергнуть сомнению то, что было не только всем ясно, но и совпадало с желанием всех присутствующих, лорд Питер увлек Паркера за собой в «Лион», где, набросившись на огромное блюдо яичницы с ветчиной, потребовал рассказа о приезде в город миссис Граймторп и допросе Мэри. Описание последнего заняло у мистера Паркера гораздо больше времени.

— Чему вы ухмыляетесь? — Рассказчик неожиданно остановился.

— Так, врожденная придурковатость, — откликнулся лорд Питер. — Бедный старина Каткарт. Какой она была в свое время! В каком-то смысле она до сих пор остается неподражаемой. Не знаю, почему это я, простившись с ней, начал говорить о ней как об усопшей.

— Вы просто страшно эгоистичны, — проворчал мистер Паркер.

— Я знаю. Это со мной с детства. Но что меня беспокоит, так это то, что я становлюсь слишком влюбчивым. Когда Барбара отказала мне…

— Вы излечились, — жестко констатировал его друг. — А вообще, я давно уже за вами это замечаю.

Лорд Питер глубоко вздохнул.

— Я ценю вашу прямоту, Чарлз, и все же я бы хотел, чтобы вы не были так жестоки. К тому… что это? Они выходят?

Толпа начала выливаться на площадь Парламента. Редкие струйки людей потекли через улицу. На фоне серых камней Святого Стефана мелькнул пурпур.

И в ресторанчик, задыхаясь, вбежал секретарь мистера Мерблеса.

— Все в порядке, милорд — оправдан — единогласно. Вы не соизволите подойти, милорд?

Все трое выбежали из ресторанчика. Возбужденные зеваки встретили лорда Питера восторженными восклицаниями. Сильный порыв ветра, внезапно ворвавшийся на площадь, взметнул пурпурные мантии выходящих лордов. Передаваемый от одного к другому, наконец лорд Питер добрался до середины толпы.

— Прошу прощения, ваша светлость.

Это был Бантер. Бантер, у которого фантастическим образом в руках оказалась подбитая горностаем мантия и который уже сворачивал позорный синий костюм — символ бесчестья.

— Позвольте мне, ваша светлость, почтительнейше поздравить вас.

— Бантер! — воскликнул лорд Питер. — Боже милостивый, он сошел с ума! Черт побери, уберите это, — добавил он, указывая на долговязого фотографа.

— Поздно, милорд! — торжествующе ответил тот, убирая кассету.

— Питер, — промолвил герцог. — Э-э, спасибо, старина.

— Не за что, — ответил его светлость. — Поездка была замечательной. Ты хорошо выглядишь. Давайте не будем здесь обмениваться рукопожатиями — слышите? Я слышал, как он только что вставил следующий дагерротип.

И они начали проталкиваться сквозь волнующуюся толпу к машинам. Две герцогини уже сели, и герцог собирался последовать их примеру, как на расстоянии дюйма от его головы в ветровое стекло врезалась пуля и, отрикошетив, отлетела куда-то в гущу толпы.

Раздались крики, началась паника. Огромный бородатый мужчина расшвыривал трех наседавших на него констеблей, затем последовала перестрелка и погоня — толпа раздалась и снова сомкнулась, как гончие в охоте на лисицу, устремляясь мимо Парламента к Вестминстерскому мосту.

— Он убил женщину! Он под тем автобусом! Нет! Вон он! Убийца! Держите его! — Пронзительный визг, крики, свистки полицейских, констебли, выбегающие из-за углов.

Водитель такси, пересекавший мост, увидел зверское лицо, мелькнувшее прямо перед бампером, ударил по тормозам, и безумец в последний раз нажал спусковой крючок. Звуки выстрела и разорвавшейся шины прозвучали почти одновременно; такси начало заносить вправо, и, сбив с ног беглеца, с оглушительным грохотом оно врезалось в трамвай, стоявший на кольце на набережной.

— Я не виноват! — закричал таксист. — Он стрелял в меня. О Господи, что я мог сделать!

Лорд Питер и Паркер, еле переводя дыхание, подбежали одновременно.

— Тут, констебль! — задыхаясь, проговорил Питер. — Я знаю этого человека. Он затаил зло на моего брата. Это связано… с браконьерством в Йоркшире. Скажите прокурору, чтобы он обратился ко мне за сведениями.

— Очень хорошо, милорд.

— Не надо это фотографировать, — заметил лорд Питер человеку с камерой, который уже проталкивался мимо него.

Фотограф покачал головой.

— Да, это никому не понравится, милорд. Только место аварии и прибытие «скорой помощи». Знаете, такие веселенькие, жизнеутверждающие снимки. Ничего мрачного. — И он мотнул головой на огромные темные лужи крови на мостовой: — Такое не годится.

Откуда-то вынырнул рыжий репортер с записной книжкой наготове.

— Ну что ж, вам нужны подробности? — поинтересовался его светлость. — Сейчас я вам расскажу.

* * *

Так что в конечном счете история с миссис Граймторп не вызвала ни малейших осложнений. Не часто герцогские прихоти заканчиваются так благополучно. Его светлость, будучи истинным джентльменом, галантно предложил встретиться для выражения соболезнований. В какие бы бестолковые авантюры он ни пускался, он никогда не пытался потом скрыться и избегнуть бури рыданий, заканчивающихся, как правило: «Ну что ж, я ухожу» — фразой, столь многих приводящей в отчаяние, а порой доводящей и до самоубийства. Однако в данном случае все обошлось. Леди ничего не было нужно.

— Теперь я свободна, — сообщила она. — Я вернусь к родным в Корнуэлл. После того как он умер, мне ничего не нужно. — И ласка герцога, которую он счел необходимым проявить, завершилась самым бездарным провалом.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Под грузом улик - Дороти Сэйерс.
Книги, аналогичгные Под грузом улик - Дороти Сэйерс

Оставить комментарий