— Это совсем другое дело, — твердила себе под нос Миранда, спускаясь вслед за капитаном вниз. Но как бы там ни было, она решила узнать, куда он направляется.
Глава 14
Однако если и существовала какая-то тайна, то разгадывать ее пока было некогда. Едва Миранда показалась внизу, Генри взял ее под руку.
— Дорогая, пойдем, экипаж уже подан.
До церкви Святого Филиппа было недалеко, но Миранда, затянутая в корсет, да еще в платье со шлейфом, не возражала против того, чтобы доехать туда. Она сидела рядом с отцом, а напротив расположился капитан Блэкстоун. Он не сказал ни одного слова. Девушка также сидела молча, разглядывая свои перчатки.
Генри, напротив, не мог сидеть молча ни одной минуты. Он тараторил, не умолкая, о погоде, об урожае риса, о чем угодно, лишь бы разрядить обстановку. Кажется, он был рад больше всех сидящих в экипаже, что они подъехали, наконец, к темному зданию церкви.
Миранда подумала, что отец волнуется, не передумает ли вступать в брак кто-нибудь из них или оба сразу. Улыбаясь, Миранда представила, как она выпрыгивает из экипажа на ходу, шлейф застревает в дверцах, а она падает в кучу прямо на грязную дорогу. Как только экипаж остановился, Генри быстро вскочил и проворно вышел, затем подал Миранде руку, незаметно пожав ее. Тут Миранда подняла голову, посмотрела вверх и встретилась глазами с капитаном. Первый раз после их встречи в спальне она заглянула в эту бездонную зелень и никак не могла оторваться, пока Генри не потянул ее легонько за кончики пальцев.
Выйдя из полумрака, царившего в карете, на солнечный свет, Миранда зажмурилась: таким ярким, оказывается, был день.
Когда она открыла глаза, то была изумлена тем, сколько народу ожидало их у церкви. Ей показалось, что она грезит наяву: большинство из них было добропорядочными гражданами Чарлз-Тауна, друзьями ее отца, но в стороне стояли все ее знакомцы — пираты, в грубых, но чистых одеждах. Миранда улыбнулась, когда они огласили воздух громкими приветствиями.
— Какого черта… — начал было Джек, появляясь в дверях кареты под крики толпы. Он быстро подошел к своим людям.
— Что вы здесь, интересно, делаете?
—Пришли поздравить тебя, капитан, — ответил Фин, улыбаясь своим беззубым ртом. — Тебя и ее светлость.
До того как Миранда смогла что-нибудь сказать, Джек схватил Фина за руку и потащил за собой в сторону. Он нагнулся к самому уху своего рулевого:
— Какого черта вы тут делаете? Кто разгружает судно и берет припасы? Мы должны отойти, как только закончится эта свадьба.
— Не бойся, капитан. Я прослежу. Парни все сделают. Вечером «Морской ястреб» будет готов.
Джек хотел объяснить своему помощнику: так, мол, пиратов и ловят, когда они бражничают за одним столом с горожанами, — у него и и без того шея заныла, когда он увидел свою команду, но его остановила Миранда. Девушка протолкалась к ним, схватила его за руку и сильно потянула к себе. Джек был так удивлен, что выпустил Фина.
— Капитан Блэкстоун, может, не стоит кричать на него сегодня? Я очень рада всем гостям. Это я их пригласила.
— Ты? Ты их пригласила? Да какое ты имеешь право распоряжаться моей командой?
— Они могут быть командой, но они — мои друзья, неважно, что они… — глаза Джека расширились, и Миранда вовремя спохватилась и не сказала слово, которое уже висело на кончике ее языка, — моряки. В любом случае я имею право приглашать на свою свадьбу кого захочу.
— Неужели? Позволь мне сказать тебе… — Джек уже почти кричал, заглядывая своей невесте прямо в глаза.
Тут за его спиной Генри весьма нервно закашлялся, и это заставило Джека обратить внимание на то, что никто из окружающих даже не пытался скрыть интерес к происходящему и к тем словам, которые он сейчас произнесет. Среди толпы горожан краем глаза Джек увидел Грэхема Хикса, констебля, и Джошуа Питерсона, королевского сборщика податей.
Джеку пришлось немедленно перестроиться, и он, наклонив голову еще ниже и слегка коснувшись губами ее щеки, вдруг закончил свою тираду следующими словами:
— …что ты, как всегда, на высоте, любимая. Ты — молодец, что обо всем позаботилась. Какая ты умница, что их пригласила.
Выражение ужаса на лице Миранды, когда он поцеловал ее в щеку, и явное изумление, каким она встретила его слова, вознаградили Джека сторицей за то, что он пережил по ее вине. Тут он подхватил Миранду под руку и стал подталкивать ко входу в церковь, прошептав ей на ухо:
— Не стоять же нам здесь вечно?
Собравшиеся чинно проследовали за женихом и невестой в прохладу церкви, и Джек испустил вздох облегчения, решив, что если сегодня не арестуют, то, значит, он и вправду в рубашке родился. Пока все шло хорошо.
Генри представил их священнику. Это был человек маленького роста и с таким выражением лица, как будто он только что съел лимон. Но зато он ничего не спросил ни о том, почему он никогда не видел Джека раньше, ни об обстоятельствах свадьбы.
Генри снова взял на себя заботу о поддержании разговора, Джек был ему благодарен. Он страстно хотел, чтобы все расселись на свои места и можно было бы начинать. Но тут сзади послышался какой-то шум, Джек оглянулся через плечо, увидел несколько человек у входа и расслышал гневные слова. В следующее мгновение он узнал голос своего рулевого.
— Кровь Христова! — пробормотал Джек и двинулся к двери по центральному проходу, не обращая внимания на упрек в глазах священника.
— Что такое? Что тут происходит?
Вся его команда столпилась у дверей. Несмотря на чистую одежду, они выглядели вылитыми пиратами, каковыми и были на самом деле. Констебль Хикс загораживал им вход.
— Мы не оставим его здесь, капитан. Наплевать нам на то, что тут говорит констебль.
Джеку показалось, что Фин вот-вот плюнет прямо на пол церкви, но, к счастью, этого не произошло.
— Кого не оставите? О чем вы говорите?
— Капитан, все нормально. Я здесь подожду, — проговорил Кинг как бы в ответ.
Чрезвычайно высокий и широкоплечий, он стоял, спокойно скрестив руки на мощной груди.
— Этот чертов негр не должен входить в церковь, ― объяснил Хикс.
Джек посмотрел на него, потом на Кинга, затем опять перевел взгляд и сказал деланно-спокойным тоном:
— Мистер Хикс, кажется, вы не понимаете. Кинг — член моей команды и мой гость.
— Это совершенно неважно. Он — негр, да еще может оказаться беглым рабом.
— Мистер Кинг — свободный человек. Даю вам слово.
Констебль хмыкнул, показывая, что не очень-то верит этим словам, а Джек в ответ положил руку на эфес шпаги. Хикс немедленно схватился за свою, но в этот момент между ними встала Миранда и быстро, почти не делая пауз, заговорила: