Читать интересную книгу Смерть по высшему разряду - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 81

– На свете нет ничего идеального. Но мы дейст­вительно неплохо справляемся. Честно говоря, ос­новную часть работы берет на себя Рорк, а я только стараюсь помочь. Он – единственный мужчина, с которым у меня была настоящая любовная связь…

Пибоди выпучила глаза:

– Вы шутите?

«Начинается! – подумала Ева. – Зыбучие пески!»

– О'кей, не будем в это вдаваться. Я просто гово­рю, что не сильна в таких вопросах. Но если взгля­нуть на это со стороны, то у нас три участника – ты, Макнаб и Чарльз. – Она начертила ложкой треуголь­ник в тарелке. – Ты – связующее звено, поэтому реакция остальных друг на друга зависит от их отно­шений с тобой. Макнаб ревнует…

– Ничуть – он просто свинья!

– Это мы уже установили. Но… Ты ведь встреча­ешься с Чарльзом?

– В каком-то смысле.

– И занимаешься сексом с Макнабом.

– Занималась.

– А Макнаб считает, что ты занимаешься сексом с Чарльзом. – Ева подняла палец, не давая Пибоди возразить. – Это ошибочное мнение, и, конечно, с его стороны глупо не спросить тебя прямо, что меж­ду вами происходит. Ты дурачишься с ним в подсоб­ке и прерываешься, чтобы поговорить с Чарльзом по телефону…

– Это было полицейское дело!

– Держу пари, что ты не была в полной униформе, и представь себе чувства разгоряченного Макнаба, когда ты вдруг начинаешь говорить с его сопер­ником. Зная Чарльза, я не сомневаюсь, что он не ог­раничился передачей данных, а начал флиртовать. Неудивительно, что Макнаб пришел в ярость. Ко­нечно, он тупица и свинья, но даже у тупых свиней есть чувства.

Пибоди откинулась на спинку стула.

– По-вашему, это моя вина?

– Нет. По-моему, это вина Рорка. – В ответ на непонимающий взгляд Пибоди Ева покачала голо­вой. – Неважно. Вопрос не в том, чья это вина. Ког­да заводишь связь с сослуживцем, это всегда чревато неприятностями. Не думаю, что Макнаб имеет пра­во указывать тебе, с кем ты можешь встречаться или спать. Но мне кажется неблагоразумным тыкать его физиономией в твои отношения с Чарльзом, какими бы они ни были. Так что виноваты вы оба.

Пибоди задумалась:

– Но он больше.

– Безусловно.

– О'кей, – снова подумав, кивнула Пибоди. – Вы правы насчет треугольника и реакций. Но если Макнаб думает, что я стану переживать из-за его сви­дания с какой-то рыжей дурехой, то он еще глупее, чем выглядит!

– Молодчина.

– Спасибо, Даллас. Я чувствую себя гораздо лучше.

Ева уставилась в пустую тарелку, положив руку на переполненный живот.

– Рада, что хоть одна из нас может это сказать.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Единственным преимуществом «Голубой белки» перед другими заведениями было то, что после куте­жа с мороженым Еве не грозило искушение съесть или выпить что-нибудь.

Слово «клуб» было слишком громким для подоб­ной забегаловки. Самое лучшее, что можно было сказать об исполнявшейся там музыке, – это что она громкая, а о подаваемых там еде и напитках – что никто из посетителей, насколько знала Ева, еще не умер от отравления. Достоверных данных о гос­питализации также не имелось.

Тем не менее, хотя вечер еще только начался, за­ведение уже было переполнено. Маленькие столики ломились от заказов клиентов, которым нравилось подвергать себя опасности. Двое музыкантов в раз­ноцветном трико с волосами голубого цвета отчаян­но выли о неразделенной любви, колотя резиновы­ми палочками по клавиатуре. Толпа дружно подвы­вала.

Впрочем, как раз это качество «Белки» казалось Еве наиболее привлекательным: здесь можно было говорить о чем угодно – никто не обращал на тебя внимания.

Намереваясь занять столик в углу, она пробира­лась через толпу, попутно обшаривая глазами поме­щение в поисках Стоу. Столик, который ей пригля­нулся, уже был занят целующейся парочкой. Ева на­рушила идиллию, положив перед ними значок и сделав выразительный жест рукой. Краем глаза она видела, как группа за столиком слева спешно рассо­вывает по карманам пакетики с наркотиками. Па­рочка уже освободила столик.

«Все-таки значок – неплохая штука», – подума­ла Ева, устраиваясь поудобнее. До замужества она время от времени заглядывала в «Голубую белку», особенно когда здесь выступала Мевис. Но теперь ее подруга получала куда лучшие ангажементы и счита­лась одной из восходящих звезд в шоу-бизнесе.

– Эй, горячие губки, не хочешь позабавиться?

Подняв глаза, Ева увидела долговязого клубного завсегдатая с самодовольной ухмылкой на физионо­мии и оптимистически торчащим под брюками мужским достоинством. Когда он увидел, куда устрем­лен ее взгляд, ухмылка стала еще шире.

– Большой Сэмми хочет вылезти наружу и поиг­рать.

Очевидно, «Большой Сэмми» минимум на пять­десят процентов состоял из исскуственной накладки и поддерживался сильной дозой стимулятора. Ева снова положила на стол значок и резко бросила:

– Выметайся!

Завсегдатай повиновался, и она осталась в оди­ночестве, наслаждаясь воем и буйством красок, пока не появилась Стоу.

– Вы опаздываете, – недовольно заметила Ева.

– Ничего не могла сделать. – Стоу обошла во­круг столика, села и кивнула в сторону значка: – Вам обязательно себя рекламировать?

– Здесь – да. Это держит подонков на расстоянии.

Стоу огляделась вокруг. Ева обратила внимание, что она сняла галстук и даже расстегнула воротник рубашки. Очевидно, это была федеральная версия небрежности в одежде.

– Интересные места вы посещаете, лейтенант. Хоть пить-то здесь безопасно?

– Алкоголь убивает микробы. Их коктейли не так уж плохи.

Стоу заказала один и, когда официантка отошла, наклонилась к Еве:

– Как вы узнали об Уинифред?

– Отвечать на вопросы будете вы, Стоу. Для на­чала можете рассказать мне, почему я не должна сооб­щить о ваших связях с Уинифред вашему начальству и избавиться от вас, а может быть, заодно и от Джекоби.

– А почему вы не сделали этого до сих пор?

– Вы опять задаете вопросы!

– Вынуждена предположить, что вы рассчиты­ваете на сделку, – саркастически заметила Стоу. Ее самообладанием было трудно не восхищаться.

– Предполагайте, что вашей душе угодно. Мы не сдвинемся с места, пока вы не убедите меня, что мне не следует звонить в Вашингтон заместителю дирек­тора ФБР.

Стоу принесли стакан с голубоватой жидкостью. Она придвинула его к себе, но пить не стала.

– Когда я поступила в университет, то поставила себе цель стать лучшей студенткой в группе. Серьез­ной помехой была Уинифред Кейтс. Я изучала ее так же усердно, как все остальное, в поисках слабостей и уязвимых мест. Она была хорошенькой, дружелюб­ной, очень популярной – и одаренной. Я ненавиде­ла ее до глубины души. – Она сделала глоток и задо­хнулась. – Господи! Неужели это законно?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 81
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Смерть по высшему разряду - Нора Робертс.
Книги, аналогичгные Смерть по высшему разряду - Нора Робертс

Оставить комментарий