29
Одна из лондонских площадей, на которой расположен театр современной драмы Royal Court.
30
Верхушка среднего класса (англ.).
31
Переходить с высокооплачиваемой, но связанной с чрезмерным стрессом, нагрузками и отнимающей все свободное время работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую по сравнению с прежней (англ.).
32
Но бизнес процветает (англ.).
33
Ладно, хорошо (англ.).
34
Герой известного фильма Оливера Стоуна «Уолл-Стрит».
35
Рынок межбанковского обмена валют по свободным ценам.
36
Постирование доходов (англ.).
37
Общепринятые принципы бухгалтерского учета (англ. Generally Accepted Accounting Principles, GAAP) – стандарты бухгалтерского учета, применяемые в США и некоторых других странах (англ.).
38
Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.
39
Freddie Mac and Fannie May – крупнейшие ипотечные банки, с банкротства которых начался экономический кризис.
40
Список лучших менеджеров компании по итогам года.
41
Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) – сленговый термин, обозначающий жизненную философию жизни ради себя, отказа от чужих целей.
42
C-level (англ.) – уровень CEO, CFO, CIO и т. д., т. е. топменеджмента.
43
Данные о клиенте (англ.).
44
Товарный ассортимент, товарная номенклатура (англ.).
45
Скрытые намерения, тайный план, умысел (англ.).
46
Финальная стадия переговоров по закрытию сделки (англ.).
47
«Манчестер Юнайтед».
48
Cash is king – ликвидность это король (англ. досл.), queen – королева (англ.).
49
Лояльные корпоративные служащие (англ.).
50
Один из крупнейших банков США. В ночь на понедельник 15 сентября 2008 года Lehman Brothers обратился в суд с заявлением о банкротстве и просьбой о защите от кредиторов.
51
Деятельность по сбыту (англ.).
52
Бар у бассейна (англ.).
53
Те, кто задает стиль (англ.).
54
От англ. sister – сестра.
55
Средняя степень прожарки (англ.).
56
Любите, а не воюйте, власть цветов. – Лозунг хиппи 60-х гг.
57
Большие деньги (англ.).
58
«Старикам тут не место» (англ.).