Джулия нахмурилась.
— Да, но мне не кажется, что это удачный план. Церковью руководят мужчины, а взгляды мужчин на место женщины в обществе зачастую разительно отличаются от взглядов женщин. Я могу посоветоваться с архиепископом Кентерберийским. Он наш дальний родственник.
— Естественно, архиепископ Кентерберийский с вами в родстве, — сказал Рэндалл с иронической усмешкой. — Мне следовало догадаться.
— Ни один из моих хваленых родственников не помог мне, когда я в этом нуждалась, — с горечью сказала Джулия. — Одна только бабушка соглашалась принять меня. Но муж ее был в то время при смерти, и я не хотела ее обременять. — А кроме того, Джулия была не способна противостоять обрушившимся на нее несчастьям, оставаясь в своем прежнем мире.
Насмешливость Рэндалла пропала.
— Поэтому вы оставались с Брэнфордом, пока он едва не убил вас. Вы правы, должны существовать убежища для женщин, куда они могут обратиться, чтобы спасти свою жизнь.
Рэндалл достал бумагу и карандаш из ящика письменного стола и передал жене, чтобы она набросала наметки своих планов.
— Вы можете начать с того, что поделитесь своими соображениями с Марией и вашей бабушкой. Я уверен, что они полностью вас одобрят и выскажут дельные советы. Как люди влиятельные, они смогут также оказать вам важную поддержку.
— Еще одна превосходная мысль! — Джулия записала это на листочке. В голове ее возникали все новые идеи. — Я начну с Марии.
— Таким способом вы сможете помочь гораздо более многим женщинам, чем в качестве повитухи, — сказал Рэндалл с теплотой во взгляде. — Вам пришлось пройти трудный путь, чтобы прийти к этому, но испытания сделали вас невероятно благородной.
— Хотелось бы так думать. — Джулия колебалась, опасаясь спугнуть эту теплоту. — Кое-что весь день не дает мне покоя. Леди Давентри упомянула, что граф одержим идеей продолжения рода. Когда мы беседовали наедине, я спросила ее, не оставил ли Брэнфорд внебрачных детей. Она никогда не слышала об этом, так что Брэнфорд, вероятно, ничего не сказал отцу.
Лицо Рэндалла потемнело.
— Вас беспокоит судьба этого мальчика?
Джулия задумчиво прикусила губу.
— Если ему повезло, он счастливо живет с матерью при финансовой поддержке от Давентри. Но мне было бы спокойнее, если бы я убедилась, что с ним все в порядке.
— Почему вас так заботит судьба ребенка, зачатого жестоким буяном, едва не убившим вас? — с раздражением воскликнул Рэндалл. — Если он жив, он может оказаться таким же жестокосердным чудовищем, как его отец.
— Может быть, но, как вы говорили, Брэнфорд наверняка не стал бы таким плохим, если бы его лучше воспитывали. То же самое можно сказать и о самом Давентри.
— Этому мальчику сейчас сколько —двенадцать или тринадцать? Характер его, должно быть, уже сложился.
Джулия пыталась подыскать слова, которые могли бы убедить Рэндалла.
— Возможно. Но независимо от характера каждый ребенок заслуживает того, чтобы с ним обращались по-человечески. Хотя Давентри оказался для вас скверным опекуном, по крайней мере вы имели пищу и крышу над головой и получили образование. Кто воспитывает сына Брэнфорда? Не забывайте, что этот мальчик тоже ваш родственник. Рэндалл по крови. Кто-то же должен о нем позаботиться.
Рэндалл тяжело вздохнул.
— Может, этим занимается Давентри. Мы этого не знаем, потому что жена его ничего не слышала о мальчике. А я вряд ли могу напрямую спросить его об этом. Хорошо, я вынужден признать, что несу некоторую ответственность за побочного сына Брэнфорда. Что я должен сделать? У вас имеются какие-нибудь соображения, где этот мальчик может находиться?
Джулия попыталась припомнить насмешки Брэнфорда.
— Думаю, мальчик родился в начале года, двенадцать лет назад. Вероятно, вблизи поместья Брэнфорда, Аптон-Хилл, возле Бристоля. У меня сложилось впечатление, что матерью его была служанка, жившая в округе, но не работавшая в имении. — Она подумала еще немного. — Может быть, трактирщица? Брэнфорд неоднократно мне говорил, что я тощая маленькая девчонка, на которую никто даже не взглянет, если в комнате присутствует трактирщица.
— Что лишний раз доказывает, каким дураком он был, — язвительно сказал Рэндалл, делая заметки на листке бумаги. — Брэнфорд наверняка завел любовницу, когда бывал в Аптон-Хилле, так что поиски лучше всего начать оттуда.
— У нас достаточно сведений, чтобы найти мальчика? Я хотела бы отправиться в Аптон на поиски, но не уверена, что справлюсь с этим.
— Мой друг Роб Кармайкл служит сыщиком на Боу-стрит. Он отлично справляется с такого рода делами. — Рэндалл сделал еще одну заметку. — Я договорюсь с ним о встрече.
— Завтра утром приедет модистка Марии, чтобы придать мне подобающий для светской жизни вид. — Джулия печально улыбнулась. — Бабушка тоже будет присутствовать. И Эльза Смит, и Мария, конечно. Я подозреваю, что у всех у них сложились твердые убеждения насчет моего нового гардероба.
— Похоже, мне придется покинуть город. — Рэндалл похлопал по кипе лежащих перед ним бумаг. — Нужно съездить в Роском. Мой управляющий справляется неплохо, но некоторые вопросы я должен улаживать сам.
— Только возвращайтесь до бала. Мария никогда не простит вам, если вы его пропустите. Думаю, я тоже. Не хотелось бы показаться навязчивой, но... вы будете мне там совершенно необходимы.
— Конечно же, я вернусь к балу, Джулия. Ведь это наша общая цель — обеспечить вашу безопасность и вернуть вам ваше законное положение в обществе. — Тон его голоса был нарочито небрежен. — После бала я вам буду уже не нужен.
— Я думаю, пары недель светской жизни с нас вполне хватит. После этого я хочу поселиться в Роскоме. — Джулия задумалась, как они будут строить там совместную жизнь.
После обеда с Марией и Эштоном Джулия рано легла и сразу же уснула. Она смутно почувствовала, как прогнулась кровать и теплая рука обняла ее, когда Рэндалл присоединился к ней в постели, но когда она проснулась, его уже не было. Осталась только вмятина на матрасе.
Поднявшись, Джулия обнаружила на умывальнике коротенькую записку. Рэндалл сообщал, что рано утром уехал на встречу с Робом Кармайклом, после чего сразу же отправится в Роском. В кратких словах не было ни намека на чувства. Будет ли он скучать по ней? Она, без сомнения, будет.
У Джулии не было времени на размышления, потому что Эльза, ее новая камеристка, робко вошла в комнату, чтобы приступить к своим обязанностям. Девушка была милая и старательная и прекрасно умела укладывать волосы. Джулия спустилась к завтраку, чувствуя себя гораздо увереннее, чем накануне.